Hebrew (WLC)
Greek (LXX)
Latin (VUL)
Samaritan (SP)
English (KJV)
Qumran (DSS)

Psalms 78

Translator's Hebrew Bible

Hebrew (WLC)
⋮⋮
Greek (LXX)
⋮⋮
Latin (Vulgate)
⋮⋮
Samaritan (SP)
⋮⋮
English (KJV)
⋮⋮
Qumran (DSS)
⋮⋮
מַשְׂכִּ֗יל לְאָ֫סָ֥ף הַאֲזִ֣ינָה עַ֭מִּי תּוֹרָתִ֑י הַטּ֥וּ אָ֝זְנְכֶ֗ם לְאִמְרֵי פִֽ־י׃
1
[not available]
1
77:1
Intelléctus Asaph. Atténdite pópule meus legem meam: inclináte aurem vestram in verba oris mei.
1
[not available]
1
Maschil of Asaph. Give ear, O my people, [to] my law: incline your ears to the words of my mouth.
1
11Q6 · f1
[משכיל לאסף האזינ׳ה עמ׳י תורת׳י ]ה##טו אוזנ׳כמה לא[מרי] ׃
אֶפְתְּחָ֣ה בְמָשָׁ֣ל פִּ֑י אַבִּ֥יעָה חִ֝יד֗וֹת מִנִּי־קֶֽדֶם׃
2
[not available]
2
77:2
Apériam in parábolis os meum: loquar propositiónes ab inítio.
2
[not available]
2
I will open my mouth in a parable: I will utter dark sayings of old:
2
[not available]
אֲשֶׁ֣ר שָׁ֭מַעְנוּ וַנֵּדָעֵ֑ם וַ֝אֲבוֹתֵ֗ינוּ סִפְּרוּ לָֽ־נוּ׃
3
[not available]
3
77:3
Quanta audívimus et cognóvimus ea: et patres nostri narravérunt nobis.
3
[not available]
3
Which we have heard and known, and our fathers have told us.
3
[not available]
לֹ֤א נְכַחֵ֨ד ׀ מִבְּנֵיהֶ֗ם לְד֥וֹר אַחֲר֗וֹן מְֽ֭סַפְּרִים תְּהִלּ֣וֹת יְהוָ֑ה וֶעֱזוּז֥וֹ וְ֝נִפְלְאוֹתָ֗יו אֲשֶׁ֣ר עָשָֽׂה׃
4
[not available]
4
77:4
Non sunt occultáta a fíliis eórum, in generatióne áltera. Narrántes laudes Dómini, et virtútes eius, et mirabília eius quæ fecit.
4
[not available]
4
We will not hide [them] from their children, shewing to the generation to come the praises of the LORD, and his strength, and his wonderful works that he hath done.
4
[not available]
וַיָּ֤קֶם עֵד֨וּת ׀ בְּֽיַעֲקֹ֗ב וְתוֹרָה֮ שָׂ֤ם בְּיִשְׂרָ֫אֵ֥ל אֲשֶׁ֣ר צִ֭וָּה אֶת אֲבוֹתֵ֑י־נוּ לְ֝הוֹדִיעָ֗ם לִבְנֵיהֶֽם׃
5
[not available]
5
77:5
Et suscitávit testimónium in Iacob: et legem pósuit in Israel. Quanta mandávit pátribus nostris nota fácere ea fíliis suis:
5
[not available]
5
For he established a testimony in Jacob, and appointed a law in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children:
5
11Q8 · f12
ε לבני]׳ה##ם ׃
לְמַ֤עַן יֵדְע֨וּ ׀ דּ֣וֹר אַ֭חֲרוֹן בָּנִ֣ים יִוָּלֵ֑דוּ יָ֝קֻ֗מוּ וִֽיסַפְּר֥וּ לִבְנֵיהֶֽם׃
6
[not available]
6
77:6
ut cognóscat generátio áltera. Fílii qui nascéntur, et exsúrgent, et narrábunt fíliis suis,
6
[not available]
6
That the generation to come might know [them, even] the children [which] should be born; [who] should arise and declare [them] to their children:
6
11Q8 · f12
[למען ידעו] [דור אחרון בנים יולדו יקמו וי]ספרו לבנ#?[י׳הם ׃
וְיָשִׂ֥ימוּ בֵֽאלֹהִ֗ים כִּ֫סְלָ֥ם וְלֹ֣א יִ֭שְׁכְּחוּ מַֽעַלְלֵי־אֵ֑ל וּמִצְוֺתָ֥יו יִנְצֹֽרוּ׃
7
[not available]
7
77:7
ut ponant in Deo spem suam, et non obliviscántur óperum Dei: et mandáta eius exquírant:
7
[not available]
7
That they might set their hope in God, and not forget the works of God, but keep his commandments:
7
11Q8 · f12
וישימו] אלהים כסל׳ם ולא ישכחו מ]ע#ללי־אל ומ##[צותי׳ו ינצרו] ׃
וְלֹ֤א יִהְי֨וּ ׀ כַּאֲבוֹתָ֗ם דּוֹר֮ סוֹרֵ֪ר וּמֹ֫רֶ֥ה דּ֭וֹר לֹא־הֵכִ֣ין לִבּ֑וֹ וְלֹא־נֶאֶמְנָ֖ה אֶת־אֵ֣ל רוּחֽוֹ׃
8
[not available]
8
77:8
ne fiant sicut patres eórum: generátio prava et exásperans: generátio, quæ non diréxit cor suum: et non est créditus cum Deo spíritus eius.
8
[not available]
8
And might not be as their fathers, a stubborn and rebellious generation; a generation [that] set not their heart aright, and whose spirit was not stedfast with God.
8
11Q8 · f12
לא יהיו כאבות׳ם דור סורר ו]מרה דור לא־הכין [לב׳ו ולא־נאמנה את־אל רוח׳ו ׃
בְּֽנֵי־אֶפְרַ֗יִם נוֹשְׁקֵ֥י רוֹמֵי־קָ֑שֶׁת הָ֝פְכ֗וּ בְּי֣וֹם קְרָֽב׃
9
77:9
υἱοὶ Ἐφράιμ ἐντείνοντες καὶ βάλλοντες τόξον ἐστράφησαν ἐν ἡμέρᾳ πολέμου ·
9
77:9
Fílii Ephrem intendéntes et mitténtes arcum, convérsi sunt in die belli.
9
[not available]
9
The children of Ephraim, [being] armed, [and] carrying bows, turned back in the day of battle.
9
11Q8 · f12
בני־]א##פרים נושקי [רומי־קשת הפכו ביום קרב ׃
לֹ֣א שָׁ֭מְרוּ בְּרִ֣ית אֱלֹהִ֑ים וּ֝בְתוֹרָת֗וֹ מֵאֲנ֥וּ לָלֶֽכֶת׃
10
77:10
οὐκ ἐφυλάξαντο τὴν διαθήκην τοῦ θεοῦ, καὶ ἐν τῷ νόμῳ αὐτοῦ οὐκ ἤθελον πορεύεσθαι.
10
77:10
Non custodiérunt testaméntum Dei: et in lege eius noluérunt ambuláre.
10
[not available]
10
They kept not the covenant of God, and refused to walk in his law;
10
11Q8 · f12
לא ]שמרו ברית אלהים ובתור[ת׳ו] [מאנו ללכת ׃
וַיִּשְׁכְּח֥וּ עֲלִילוֹתָ֑יו וְ֝נִפְלְאוֹתָ֗יו אֲשֶׁ֣ר הֶרְאָֽם׃
11
77:11
καὶ ἐπελάθοντο τῶν εὐεργεσιῶν αὐτοῦ καὶ τῶν θαυμασίων αὐτοῦ ὧν ἔδειξεν αὐτοῖς,
11
77:11
Et oblíti sunt benefactórum eius, et mirabílium eius quæ osténdit eis.
11
[not available]
11
And forgat his works, and his wonders that he had shewed them.
11
11Q8 · f12
וישכחו עלילותי׳ו] ונפלאותי׳ו אשר [הרא׳ם ׃
נֶ֣גֶד אֲ֭בוֹתָם עָ֣שָׂה פֶ֑לֶא בְּאֶ֖רֶץ מִצְרַ֣יִם שְׂדֵה־צֹֽעַן׃
12
77:12
ἐναντίον τῶν πατέρων αὐτῶν ἐποίησεν θαυμάσια, ἐν γῇ Αἰγύπτῳ ἐν πεδίῳ Τάνεως.
12
77:12
Coram pátribus eórum fecit mirabília in terra Ægýpti, in campo Tánoes.
12
[not available]
12
Marvellous things did he in the sight of their fathers, in the land of Egypt, [in] the field of Zoan.
12
11Q8 · f12
נגד אבות׳ם עשה פלא באר]ץ מ#צ#ר#ים ש[דה] ׃
בָּ֣קַע יָ֭ם וַיַּֽעֲבִירֵ֑ם וַֽיַּצֶּב־מַ֥יִם כְּמוֹ־נֵֽד׃
13
77:13
διέρρηξεν θάλασσαν καὶ διήγαγεν αὐτούς, ἔστησεν ὕδατα ὡσεὶ ἀσκόν ·
13
77:13
Interrúpit mare, et perdúxit eos: et státuit aquas quasi in utre.
13
[not available]
13
He divided the sea, and caused them to pass through; and he made the waters to stand as an heap.
13
[not available]
וַיַּנְחֵ֣ם בֶּעָנָ֣ן יוֹמָ֑ם וְכָל הַ֝־לַּ֗יְלָה בְּא֣וֹר אֵֽשׁ׃
14
77:14
καὶ ὡδήγησεν αὐτοὺς ἐν νεφέλῃ ἡμέρας, καὶ ὅλην τὴν νύκτα ἐν φωτισμῷ πυρός ·
14
77:14
Et dedúxit eos in nube diéi: et tota nocte in illuminatióne ignis.
14
[not available]
14
In the daytime also he led them with a cloud, and all the night with a light of fire.
14
[not available]
יְבַקַּ֣ע צֻ֭רִים בַּמִּדְבָּ֑ר וַ֝יַּ֗שְׁקְ כִּתְהֹמ֥וֹת רַבָּֽה׃
15
77:15
διέρρηξεν πέτραν ἐν ἐρήμῳ, καὶ ἐπότισεν αὐτοὺς ὡς ἐν ἀβύσσῳ πολλῇ ·
15
77:15
Interrúpit petram in erémo: et adaquávit eos velut in abýsso multa.
15
[not available]
15
He clave the rocks in the wilderness, and gave [them] drink as [out of] the great depths.
15
[not available]
וַיּוֹצִ֣א נוֹזְלִ֣ים מִסָּ֑לַע וַיּ֖וֹרֶד כַּנְּהָר֣וֹת מָֽיִם׃
16
77:16
καὶ ἐξήγαγεν ὕδωρ ἐκ πέτρας, καὶ κατήγαγεν ὡς ποταμοὺς ὕδατα.
16
77:16
Et edúxit aquam de petra: et dedúxit tamquam flúmina aquas.
16
[not available]
16
He brought streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers.
16
[not available]
וַיּוֹסִ֣יפוּ ע֭וֹד לַחֲטֹא ל֑־וֹ לַֽמְר֥וֹת עֶ֝לְי֗וֹן בַּצִּיָּֽה׃
17
77:17
καὶ προσέθεντο ἔτι τοῦ ἁμαρτάνειν αὐτῷ · παρεπίκραναν τὸν ὕψιστον ἐν ἀνύδρῳ,
17
77:17
Et apposuérunt adhuc peccáre ei: in iram excitavérunt Excélsum in inaquóso.
17
[not available]
17
And they sinned yet more against him by provoking the most High in the wilderness.
17
[not available]
וַיְנַסּוּ־אֵ֥ל בִּלְבָבָ֑ם לִֽשְׁאָל־אֹ֥כֶל לְנַפְשָֽׁם׃
18
77:18
καὶ ἐξεπείρασαν τὸν θεὸν ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν, τοῦ αἰτῆσαι βρώματα ταῖς ψυχαῖς αὐτῶν.
18
77:18
Et tentavérunt Deum in córdibus suis, ut péterent escas animábus suis.
18
[not available]
18
And they tempted God in their heart by asking meat for their lust.
18
[not available]
וַֽיְדַבְּר֗וּ בֵּֽאלֹ֫הִ֥ים אָ֭מְרוּ הֲי֣וּכַל אֵ֑ל לַעֲרֹ֥ךְ שֻׁ֝לְחָ֗ן בַּמִּדְבָּֽר׃
19
77:19
καὶ κατελάλησαν τοῦ θεοῦ καὶ εἶπαν Μὴ δυνήσεται θεὸς ἑτοιμάσαι τράπεζαν ἐν ἐρήμῳ?
19
77:19
Et male locúti sunt de Deo: dixérunt: Numquid póterit Deus paráre mensam in desérto?
19
[not available]
19
Yea, they spake against God; they said, Can God furnish a table in the wilderness?
19
[not available]
הֵ֤ן הִכָּה־צ֨וּר ׀ וַיָּז֣וּבוּ מַיִם֮ וּנְחָלִ֪ים יִ֫שְׁטֹ֥פוּ הֲגַם־לֶ֭חֶם י֣וּכַל תֵּ֑ת אִם־יָכִ֖ין שְׁאֵ֣ר לְעַמּֽוֹ׃
20
77:20
ἐπεὶ ἐπάταξεν πέτραν, καὶ ἐρρύησαν ὕδατα, καὶ χείμαρροι κατεκλύσθησαν · μὴ καὶ ἄρτον δυνήσεται δοῦναι? ἑτοιμάσαι τράπεζαν τῷ λαῷ αὐτοῦ?
20
77:20
Quóniam percússit petram, et fluxérunt aquæ, et torréntes inundavérunt. Numquid et panem póterit dare, aut paráre mensam pópulo suo?
20
[not available]
20
Behold, he smote the rock, that the waters gushed out, and the streams overflowed; can he give bread also? can he provide flesh for his people?
20
[not available]
לָכֵ֤ן ׀ שָׁמַ֥ע יְהוָ֗ה וַֽיִּתְעַבָּ֥ר וְ֭אֵשׁ נִשְּׂקָ֣ה בְיַעֲקֹ֑ב וְגַם־אַ֝֗ף עָלָ֥ה בְיִשְׂרָאֵֽל׃
21
[not available]
21
77:21
Ideo audívit Dóminus, et dístulit: et ignis accénsus est in Iacob, et ira ascéndit in Israel:
21
[not available]
21
Therefore the LORD heard [this], and was wroth: so a fire was kindled against Jacob, and anger also came up against Israel;
21
[not available]
כִּ֤י לֹ֣א הֶ֭אֱמִינוּ בֵּאלֹהִ֑ים וְלֹ֥א בָ֝טְח֗וּ בִּֽישׁוּעָתֽוֹ׃
22
[not available]
22
77:22
quia non credidérunt in Deo, nec speravérunt in salutári eius:
22
[not available]
22
Because they believed not in God, and trusted not in his salvation:
22
[not available]
וַיְצַ֣ו שְׁחָקִ֣ים מִמָּ֑עַל וְדַלְתֵ֖י שָׁמַ֣יִם פָּתָֽח׃
23
[not available]
23
77:23
et mandávit núbibus désuper, et iánuas cæli apéruit.
23
[not available]
23
Though he had commanded the clouds from above, and opened the doors of heaven,
23
[not available]
וַיַּמְטֵ֬ר עֲלֵיהֶ֣ם מָ֣ן לֶאֱכֹ֑ל וּדְגַן־שָׁ֝מַ֗יִם נָ֣תַן לָֽמוֹ׃
24
[not available]
24
77:24
Et pluit illis manna ad manducándum, et panem cæli dedit eis.
24
[not available]
24
And had rained down man na upon them to eat, and had given them of the corn of heaven.
24
[not available]
לֶ֣חֶם אַ֭בִּירִים אָ֣כַל אִ֑ישׁ צֵידָ֬ה שָׁלַ֖ח לָהֶ֣ם לָשֹֽׂבַע׃
25
[not available]
25
77:25
Panem angelórum manducávit homo: cibária misit eis in abundántia.
25
[not available]
25
Man did eat angels food: he sent them meat to the full.
25
[not available]
יַסַּ֣ע קָ֭דִים בַּשָּׁמָ֑יִם וַיְנַהֵ֖ג בְּעֻזּ֣וֹ תֵימָֽן׃
26
[not available]
26
77:26
Tránstulit austrum de cælo: et indúxit in virtúte sua áfricum.
26
[not available]
26
He caused an east wind to blow in the heaven: and by his power he brought in the south wind.
26
[not available]
וַיַּמְטֵ֬ר עֲלֵיהֶ֣ם כֶּעָפָ֣ר שְׁאֵ֑ר וּֽכְח֥וֹל יַ֝מִּ֗ים ע֣וֹף כָּנָֽף׃
27
[not available]
27
77:27
Et pluit super eos sicut púlverem carnes: et sicut arénam maris volatília pennáta.
27
[not available]
27
He rained flesh also upon them as dust, and feathered fowls like as the sand of the sea:
27
[not available]
וַ֭יַּפֵּל בְּקֶ֣רֶב מַחֲנֵ֑הוּ סָ֝בִ֗יב לְמִשְׁכְּנֹתָֽיו׃
28
[not available]
28
77:28
Et cecidérunt in médio castrórum eórum, circa tabernácula eórum.
28
[not available]
28
And he let [it] fall in the midst of their camp, round about their habitations.
28
[not available]
וַיֹּאכְל֣וּ וַיִּשְׂבְּע֣וּ מְאֹ֑ד וְ֝תַֽאֲוָתָ֗ם יָבִ֥א לָהֶֽם׃
29
[not available]
29
77:29
Et manducavérunt, et saturáti sunt nimis, et desidérium eórum áttulit eis:
29
[not available]
29
So they did eat, and were well filled: for he gave them their own desire;
29
[not available]
לֹא־זָר֥וּ מִתַּאֲוָתָ֑ם ע֝֗וֹד אָכְלָ֥ם בְּפִיהֶֽם׃
30
[not available]
30
77:30
non sunt fraudáti a desidério suo. Adhuc escæ eórum erant in ore ipsórum:
30
[not available]
30
They were not estranged from their lust. But while their meat [was] yet in their mouths,
30
[not available]
וְאַ֤ף אֱלֹהִ֨ים ׀ עָ֘לָ֤ה בָהֶ֗ם וַֽ֭יַּהֲרֹג בְּמִשְׁמַנֵּיהֶ֑ם וּבַחוּרֵ֖י יִשְׂרָאֵ֣ל הִכְרִֽיעַ׃
31
[not available]
31
77:31
et ira Dei ascéndit super eos. Et occídit pingues eórum, et eléctos Israel impedívit.
31
[not available]
31
The wrath of God came upon them, and slew the fattest of them, and smote down the chosen [men] of Israel.
31
4Q87 · f2ii
מ#שמנ#?[י׳הם ובחורי ישראל הכריע ׃
בְּכָל־זֹ֭את חָֽטְאוּ־ע֑וֹד וְלֹֽא־הֶ֝אֱמִ֗ינוּ בְּנִפְלְאוֹתָֽיו׃
32
[not available]
32
77:32
In ómnibus his peccavérunt adhuc: et non credidérunt in mirabílibus eius.
32
[not available]
32
For all this they sinned still, and believed not for his wondrous works.
32
4Q87 · f2ii
בכול זאות חטאו־עוד] ולוא ה[אמינו בנפלאותי׳ו ׃
וַיְכַל בַּ־הֶ֥בֶל יְמֵיהֶ֑ם וּ֝שְׁנוֹתָ֗ם בַּבֶּהָלָֽה׃
33
[not available]
33
77:33
Et defecérunt in vanitáte dies eórum, et anni eórum cum festinatióne.
33
[not available]
33
Therefore their days did he consume in vanity, and their years in trouble.
33
4Q87 · f2ii
ויכל בהבל ימי׳הם ושנות׳ם] בבהל[ה ׃
אִם הֲרָגָ֥־ם וּדְרָשׁ֑וּהוּ וְ֝שָׁ֗בוּ וְשִֽׁחֲרוּ־אֵֽל׃
34
[not available]
34
77:34
Cum occíderet eos, quærébant eum: et revertebántur, et dilúculo veniébant ad eum.
34
[not available]
34
When he slew them, then they sought him: and they returned and inquired early after God.
34
4Q87 · f2ii
אם הרג׳ם ודרשו׳הו ושבו ושחרו־אל ׃
וַֽ֭יִּזְכְּרוּ כִּֽי־אֱלֹהִ֣ים צוּרָ֑ם וְאֵ֥ל עֶ֝לְיוֹן גֹּאֲלָֽם׃
35
[not available]
35
77:35
Et rememoráti sunt, quia Deus adiútor est eórum: et Deus excélsus redémptor eórum est.
35
[not available]
35
And they remembered that God [was] their rock, and the high God their redeemer.
35
4Q87 · f2ii
ויזכרו] ׃
וַיְפַתּ֥וּהוּ בְּפִיהֶ֑ם וּ֝בִלְשׁוֹנָ֗ם יְכַזְּבוּ לֽ־וֹ׃
36
[not available]
36
77:36
Et dilexérunt eum in ore suo, et lingua sua mentíti sunt ei:
36
[not available]
36
Nevertheless they did flatter him with their mouth, and they lied unto him with their tongues.
36
6Q5 · f1
יפתו׳הו בפי׳הם ולשונ[׳ם יכזבו ל׳ו ׃
וְ֭לִבָּם לֹא־נָכ֣וֹן עִמּ֑וֹ וְלֹ֥א נֶ֝אֶמְנ֗וּ בִּבְרִיתֽוֹ׃
37
[not available]
37
77:37
cor autem eórum non erat rectum cum eo: nec fidéles hábiti sunt in testaménto eius.
37
[not available]
37
For their heart was not right with him, neither were they stedfast in his covenant.
37
6Q5 · f1
ולב׳ם לא]־[נכון עמ׳ו ולא נא]מ#נ?[ו] בב[רית׳ו ε ׃
וְה֤וּא רַח֨וּם ׀ יְכַפֵּ֥ר עָוֺן֮ וְֽלֹא־יַ֫שְׁחִ֥ית וְ֭הִרְבָּה לְהָשִׁ֣יב אַפּ֑וֹ וְלֹֽא־יָ֝עִיר כָּל חֲמָתֽ־וֹ׃
38
[not available]
38
77:38
Ipse autem est miséricors, et propítius fiet peccátis eórum: et non dispérdet eos. Et abundávit ut avérteret iram suam: et non accéndit omnem iram suam:
38
[not available]
38
But he, [being] full of compassion, forgave [their] iniquity, and destroyed [them] not: yea, many a time turned he his anger away, and did not stir up all his wrath.
38
[not available]
וַ֭יִּזְכֹּר כִּי־בָשָׂ֣ר הֵ֑מָּה ר֥וּחַ ה֝וֹלֵ֗ךְ וְלֹ֣א יָשֽׁוּב׃
39
[not available]
39
77:39
et recordátus est quia caro sunt: spíritus vadens, et non rédiens.
39
[not available]
39
For he remembered that they [were but] flesh; a wind that passeth away, and cometh not again.
39
[not available]
כַּ֭מָּה יַמְר֣וּהוּ בַמִּדְבָּ֑ר יַ֝עֲצִיב֗וּהוּ בִּֽישִׁימֽוֹן׃
40
[not available]
40
77:40
Quóties exacerbavérunt eum in desérto, in iram concitavérunt eum in inaquóso?
40
[not available]
40
How oft did they provoke him in the wilderness, [and] grieve him in the desert!
40
[not available]
וַיָּשׁ֣וּבוּ וַיְנַסּ֣וּ אֵ֑ל וּקְד֖וֹשׁ יִשְׂרָאֵ֣ל הִתְווּ׃
41
[not available]
41
77:41
Et convérsi sunt, et tentavérunt Deum: et sanctum Israel exacerbavérunt.
41
[not available]
41
Yea, they turned back and tempted God, and limited the Holy One of Israel.
41
[not available]
לֹא־זָכְר֥וּ אֶת יָד֑־וֹ י֝֗וֹם אֲֽשֶׁר פָּדָ֥־ם מִנִּי־צָֽר׃
42
[not available]
42
77:42
Non sunt recordáti manus eius, die qua redémit eos de manu tribulántis,
42
[not available]
42
They remembered not his hand, [nor] the day when he delivered them from the enemy.
42
[not available]
אֲשֶׁר־שָׂ֣ם בְּ֭מִצְרַיִם אֹֽתוֹתָ֑יו וּ֝מוֹפְתָ֗יו בִּשְׂדֵה־צֹֽעַן׃
43
[not available]
43
77:43
sicut pósuit in Ægýpto signa sua, et prodígia sua in campo Táneos.
43
[not available]
43
How he had wrought his signs in Egypt, and his wonders in the field of Zoan:
43
[not available]
וַיַּהֲפֹ֣ךְ לְ֭דָם יְאֹרֵיהֶ֑ם וְ֝נֹזְלֵיהֶ֗ם בַּל יִשְׁתָּיֽוּ־ן׃
44
[not available]
44
77:44
Et convértit in sánguinem flúmina eórum, et imbres eórum, ne bíberent.
44
[not available]
44
And had turned their rivers into blood; and their floods, that they could not drink.
44
[not available]
יְשַׁלַּ֬ח בָּהֶ֣ם עָ֭רֹב וַיֹּאכְלֵ֑ם וּ֝צְפַרְדֵּ֗עַ וַתַּשְׁחִיתֵֽם׃
45
[not available]
45
77:45
Misit in eos cœnomyíam, et comédit eos: et ranam, et dispérdidit eos.
45
[not available]
45
He sent divers sorts of flies among them, which devoured them; and frogs, which destroyed them.
45
[not available]
וַיִּתֵּ֣ן לֶחָסִ֣יל יְבוּלָ֑ם וִֽ֝יגִיעָ֗ם לָאַרְבֶּֽה׃
46
[not available]
46
77:46
Et dedit ærúgini fructus eórum: et labóres eórum locústæ.
46
[not available]
46
He gave also their increase unto the caterpiller, and their labour unto the locust.
46
[not available]
יַהֲרֹ֣ג בַּבָּרָ֣ד גַּפְנָ֑ם וְ֝שִׁקְמוֹתָ֗ם בַּֽחֲנָמַֽל׃
47
[not available]
47
77:47
Et occídit in grándine víneas eórum: et moros eórum in pruína.
47
[not available]
47
He destroyed their vines with hail, and their sycomore trees with frost.
47
[not available]
וַיַּסְגֵּ֣ר לַבָּרָ֣ד בְּעִירָ֑ם וּ֝מִקְנֵיהֶ֗ם לָרְשָׁפִֽים׃
48
[not available]
48
77:48
Et trádidit grándini iuménta eórum: et possessiónem eórum igni.
48
[not available]
48
He gave up their cattle also to the hail, and their flocks to hot thunderbolts.
48
[not available]
יְשַׁלַּח בָּ֨־ם ׀ חֲר֬וֹן אַפּ֗וֹ עֶבְרָ֣ה וָזַ֣עַם וְצָרָ֑ה מִ֝שְׁלַ֗חַת מַלְאֲכֵ֥י רָעִֽים׃
49
[not available]
49
77:49
Misit in eos iram indignatiónis suæ: indignatiónem, et iram, et tribulatiónem: immissiónes per ángelos malos.
49
[not available]
49
He cast upon them the fierceness of his anger, wrath, and indignation, and trouble, by sending evil angels [among them].
49
[not available]
יְפַלֵּ֥ס נָתִ֗יב לְאַ֫פּ֥וֹ לֹא־חָשַׂ֣ךְ מִמָּ֣וֶת נַפְשָׁ֑ם וְ֝חַיָּתָ֗ם לַדֶּ֥בֶר הִסְגִּֽיר׃
50
[not available]
50
77:50
Viam fecit sémitæ iræ suæ, non pepércit a morte animábus eórum: et iuménta eórum in morte conclúsit.
50
[not available]
50
He made a way to his anger; he spared not their soul from death, but gave their life over to the pestilence;
50
[not available]
וַיַּ֣ךְ כָּל־בְּכ֣וֹר בְּמִצְרָ֑יִם רֵאשִׁ֥ית א֝וֹנִ֗ים בְּאָהֳלֵי־חָֽם׃
51
[not available]
51
77:51
Et percússit omne primogénitum in terra Ægýpti, primítias omnis labóris eórum in tabernáculis Cham.
51
[not available]
51
And smote all the firstborn in Egypt; the chief of [their] strength in the tabernacles of Ham:
51
[not available]
וַיַּסַּ֣ע כַּצֹּ֣אן עַמּ֑וֹ וַֽיְנַהֲגֵ֥ם כַּ֝עֵ֗דֶר בַּמִּדְבָּֽר׃
52
[not available]
52
77:52
Et ábstulit sicut oves pópulum suum: et perdúxit eos tamquam gregem in desérto.
52
[not available]
52
But made his own people to go forth like sheep, and guided them in the wilderness like a flock.
52
[not available]
וַיַּנְחֵ֣ם לָ֭בֶטַח וְלֹ֣א פָחָ֑דוּ וְאֶת א֝וֹיְבֵי־הֶ֗ם כִּסָּ֥ה הַיָּֽם׃
53
[not available]
53
77:53
Et dedúxit eos in spe, et non timuérunt: et inimícos eórum opéruit mare.
53
[not available]
53
And he led them on safely, so that they feared not: but the sea overwhelmed their enemies.
53
[not available]
וַ֭יְבִיאֵם אֶל־גְּב֣וּל קָדְשׁ֑וֹ הַר־זֶ֝֗ה קָנְתָ֥ה יְמִינֽוֹ׃
54
[not available]
54
77:54
Et indúxit eos in montem sanctificatiónis suæ: montem, quem acquisívit déxtera eius. Et eiécit a fácie eórum gentes: et sorte divísit eis terram in funículo distributiónis.
54
[not available]
54
And he brought them to the border of his sanctuary, [even to] this mountain, [which] his right hand had purchased.
54
[not available]
וַיְגָ֤רֶשׁ מִפְּנֵיהֶ֨ם ׀ גּוֹיִ֗ם וַֽ֭יַּפִּילֵם בְּחֶ֣בֶל נַחֲלָ֑ה וַיַּשְׁכֵּ֥ן בְּ֝אָהֳלֵיהֶ֗ם שִׁבְטֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
55
[not available]
55
77:55
Et habitáre fecit in tabernáculis eórum tribus Israel.
55
[not available]
55
He cast out the heathen also before them, and divided them an inheritance by line, and made the tribes of Israel to dwell in their tents.
55
[not available]
וַיְנַסּ֣וּ וַ֭יַּמְרוּ אֶת־אֱלֹהִ֣ים עֶלְי֑וֹן וְ֝עֵדוֹתָ֗יו לֹ֣א שָׁמָֽרוּ׃
56
[not available]
56
77:56
Et tentavérunt, et exacerbavérunt Deum excélsum: et testimónia eius non custodiérunt.
56
[not available]
56
Yet they tempted and provoked the most high God, and kept not his testimonies:
56
[not available]
וַיִּסֹּ֣גוּ וַֽ֭יִּבְגְּדוּ כַּאֲבוֹתָ֑ם נֶ֝הְפְּכ֗וּ כְּקֶ֣שֶׁת רְמִיָּֽה׃
57
[not available]
57
77:57
Et avertérunt se, et non servavérunt pactum: quemádmodum patres eórum, convérsi sunt in arcum pravum.
57
[not available]
57
But turned back, and dealt unfaithfully like their fathers: they were turned aside like a deceitful bow.
57
[not available]
וַיַּכְעִיס֥וּהוּ בְּבָמוֹתָ֑ם וּ֝בִפְסִילֵיהֶ֗ם יַקְנִיאֽוּהוּ׃
58
[not available]
58
77:58
In iram concitavérunt eum in cóllibus suis: et in sculptílibus suis ad æmulatiónem eum provocavérunt.
58
[not available]
58
For they provoked him to anger with their high places, and moved him to jealousy with their graven images.
58
[not available]
שָׁמַ֣ע אֱ֭לֹהִים וַֽיִּתְעַבָּ֑ר וַיִּמְאַ֥ס מְ֝אֹ֗ד בְּיִשְׂרָאֵֽל׃
59
[not available]
59
77:59
Audívit Deus, et sprevit: et ad níhilum redégit valde Israel.
59
[not available]
59
When God heard [this], he was wroth, and greatly abhorred Israel:
59
[not available]
וַ֭יִּטֹּשׁ מִשְׁכַּ֣ן שִׁל֑וֹ אֹ֝֗הֶל שִׁכֵּ֥ן בָּאָדָֽם׃
60
[not available]
60
77:60
Et répulit tabernáculum Silo, tabernáculum suum, ubi habitávit in homínibus.
60
[not available]
60
So that he forsook the tabernacle of Shiloh, the tent [which] he placed among men;
60
[not available]
וַיִּתֵּ֣ן לַשְּׁבִ֣י עֻזּ֑וֹ וְֽתִפְאַרְתּ֥וֹ בְיַד־צָֽר׃
61
[not available]
61
77:61
Et trádidit in captivitátem virtútem eórum, et pulchritúdinem eórum in manus inimíci.
61
[not available]
61
And delivered his strength into captivity, and his glory into the enemy ’s hand.
61
[not available]
וַיַּסְגֵּ֣ר לַחֶ֣רֶב עַמּ֑וֹ וּ֝בְנַחֲלָת֗וֹ הִתְעַבָּֽר׃
62
[not available]
62
77:62
Et conclúsit in gládio pópulum suum: et hereditátem suam sprevit.
62
[not available]
62
He gave his people over also unto the sword; and was wroth with his inheritance.
62
[not available]
בַּחוּרָ֥יו אָֽכְלָה־אֵ֑שׁ וּ֝בְתוּלֹתָ֗יו לֹ֣א הוּלָּֽלוּ׃
63
[not available]
63
77:63
Iúvenes eórum comédit ignis, et vírgines eórum non sunt lamentátæ.
63
[not available]
63
The fire consumed their young men; and their maidens were not given to marriage.
63
[not available]
כֹּ֭הֲנָיו בַּחֶ֣רֶב נָפָ֑לוּ וְ֝אַלְמְנֹתָ֗יו לֹ֣א תִבְכֶּֽינָה׃
64
[not available]
64
77:64
Sacerdótes eórum in gládio cecidérunt: et víduæ eórum non plorabántur.
64
[not available]
64
Their priests fell by the sword; and their widows made no lamentation.
64
[not available]
וַיִּקַ֖ץ כְּיָשֵׁ֥ן ׀ אֲדֹנָ֑י כְּ֝גִבּ֗וֹר מִתְרוֹנֵ֥ן מִיָּֽיִן׃
65
[not available]
65
77:65
Et excitátus est tamquam dórmiens Dóminus, tamquam potens crapulátus a vino.
65
[not available]
65
Then the Lord awaked as one out of sleep, [and] like a mighty man that shouteth by reason of wine.
65
[not available]
וַיַּךְ צָרָ֥י־ו אָח֑וֹר חֶרְפַּ֥ת ע֝וֹלָ֗ם נָ֣תַן לָֽמוֹ׃
66
[not available]
66
77:66
Et percússit inimícos suos in posterióra: oppróbrium sempitérnum dedit illis.
66
[not available]
66
And he smote his enemies in the hinder parts: he put them to a perpetual reproach.
66
[not available]
וַ֭יִּמְאַס בְּאֹ֣הֶל יוֹסֵ֑ף וּֽבְשֵׁ֥בֶט אֶ֝פְרַ֗יִם לֹ֣א בָחָֽר׃
67
[not available]
67
77:67
Et répulit tabernáculum Ioseph, et tribum Ephraim non elégit:
67
[not available]
67
Moreover he refused the tabernacle of Joseph, and chose not the tribe of Ephraim:
67
[not available]
וַ֭יִּבְחַר אֶת־שֵׁ֣בֶט יְהוּדָ֑ה אֶֽת־הַ֥ר צִ֝יּ֗וֹן אֲשֶׁ֣ר אָהֵֽב׃
68
[not available]
68
77:68
sed elégit tribum Iuda, montem Sion quem diléxit.
68
[not available]
68
But chose the tribe of Judah, the mount Zion which he loved.
68
[not available]
וַיִּ֣בֶן כְּמוֹ־רָ֭מִים מִקְדָּשׁ֑וֹ כְּ֝אֶ֗רֶץ יְסָדָ֥הּ לְעוֹלָֽם׃
69
[not available]
69
77:69
Et ædificávit sicut unicórnium sanctifícium suum in terra, quam fundávit in sǽcula.
69
[not available]
69
And he built his sanctuary like high [palaces], like the earth which he hath established for ever.
69
[not available]
וַ֭יִּבְחַר בְּדָוִ֣ד עַבְדּ֑וֹ וַ֝יִּקָּחֵ֗הוּ מִֽמִּכְלְאֹ֥ת צֹֽאן׃
70
[not available]
70
77:70
Et elégit David servum suum, et sústulit eum de grégibus óvium: de post fœtántes accépit eum,
70
[not available]
70
He chose David also his servant, and took him from the sheepfolds:
70
[not available]
מֵאַחַ֥ר עָל֗וֹת הֱ֫בִיא֥וֹ לִ֭רְעוֹת בְּיַעֲקֹ֣ב עַמּ֑וֹ וּ֝בְיִשְׂרָאֵ֗ל נַחֲלָתֽוֹ׃
71
[not available]
71
77:71
páscere Iacob servum suum, et Israel hereditátem suam.
71
[not available]
71
From following the ewes great with young he brought him to feed Jacob his people, and Israel his inheritance.
71
[not available]
72
וַ֭יִּרְעֵם כְּתֹ֣ם לְבָב֑וֹ וּבִתְבוּנ֖וֹת כַּפָּ֣יו יַנְחֵֽם׃
72
[not available]
72
77:72
Et pavit eos in innocéntia cordis sui: et in intelléctibus mánuum suárum dedúxit eos.
72
[not available]
72
So he fed them according to the integrity of his heart; and guided them by the skilfulness of his hands.
72
[not available]

Word Analysis

Text:
Lemma:
Morphology:
Frequency by Book