Hebrew (WLC)
Greek (LXX)
Latin (VUL)
Samaritan (SP)
English (KJV)
Qumran (DSS)

Psalms 81

Translator's Hebrew Bible

Hebrew (WLC)
⋮⋮
Greek (LXX)
⋮⋮
Latin (Vulgate)
⋮⋮
Samaritan (SP)
⋮⋮
English (KJV)
⋮⋮
Qumran (DSS)
⋮⋮
לַמְנַצֵּ֬חַ ׀ עַֽל הַ־גִּתִּ֬ית לְאָסָֽף׃
1
80:1
Εἰς τὸ τέλος, ὑπὲρ τῶν ληνῶν · τῷ Ἀσὰφ ψαλμός.
1
80:1
In finem, Pro torculáribus, Psalmus ipsi Asaph.
1
[not available]
1
[not available]
1
[not available]
הַ֭רְנִינוּ לֵאלֹהִ֣ים עוּזֵּ֑נוּ הָ֝רִ֗יעוּ לֵאלֹהֵ֥י יַעֲקֹֽב׃
2
80:2
Ἀγαλλιᾶσθε τῷ θεῷ τῷ βοηθῷ ἡμῶν, ἀλαλάξατε τῷ θεῷ Ἰακώβ ·
2
80:2
Exsultáte Deo adiutóri nostro: iubiláte Deo Iacob.
2
[not available]
2
81:1
To the chief Musician upon Gittith, [A Psalm] of Asaph. Sing aloud unto God our strength: make a joyful noise unto the God of Jacob.
2
4Q87 · f3
ε ה]רנינו אלהים עוז׳נו הריעו] אלהי יעקוב ׃
שְֽׂאוּ־זִ֭מְרָה וּתְנוּ־תֹ֑ף כִּנּ֖וֹר נָעִ֣ים עִם־נָֽבֶל׃
3
80:3
λάβετε ψαλμὸν καὶ δότε τύμπανον, ψαλτήριον τερπνὸν μετὰ κιθάρας ·
3
80:3
Súmite psalmum, et date týmpanum: psaltérium iucúndum cum cíthara.
3
[not available]
3
81:2
Take a psalm, and bring hither the timbrel, the pleasant harp with the psaltery.
3
4Q87 · f3
שאו־זמרה ותנו ]ת##ו?ף# [כנור נעים עם־נבל] ׃
תִּקְע֣וּ בַחֹ֣דֶשׁ שׁוֹפָ֑ר בַּ֝כֵּ֗סֶה לְי֣וֹם חַגֵּֽנוּ׃
4
80:4
σαλπίσατε ἐν νεομηνίᾳ σάλπιγγι, ἐν εὐσήμῳ ἡμέρᾳ ἑορτῆς ἡμῶν,
4
80:4
Buccináte in neoménia tuba, in insígni die solemnitátis vestræ:
4
[not available]
4
81:3
Blow up the trumpet in the new moon, in the time appointed, on our solemn feast day.
4
11Q8 · f13
כסה ל]יום [חג׳נו ׃
כִּ֤י חֹ֣ק לְיִשְׂרָאֵ֣ל ה֑וּא מִ֝שְׁפָּ֗ט לֵאלֹהֵ֥י יַעֲקֹֽב׃
5
80:5
ὅτι πρόσταγμα τῷ Ἰσραήλ ἐστιν, καὶ κρίμα τῷ θεῷ Ἰακώβ ·
5
80:5
quia præcéptum in Israel est: et iudícium Deo Iacob.
5
[not available]
5
81:4
For this [was] a statute for Israel, [and] a law of the God of Jacob.
5
11Q8 · f13
כי חוק לישראל הוא משפט] אלוהי ]יעקוב##[ ׃
עֵ֤דוּת ׀ בִּֽיה֘וֹסֵ֤ף שָׂמ֗וֹ בְּ֭צֵאתוֹ עַל־אֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם שְׂפַ֖ת לֹא־יָדַ֣עְתִּי אֶשְׁמָֽע׃
6
80:6
μαρτύριον ἐν τῷ Ἰωσὴφ ἔθετο αὐτόν, ἐν τῷ ἐξελθεῖν αὐτὸν ἐκ γῆς Αἰγύπτου. γλῶσσαν ἣν οὐκ ἔγνω ἤκουσεν,
6
80:6
Testimónium in Ioseph pósuit illud, cum exíret de terra Ægýpti: linguam, quam non nóverat, audívit.
6
[not available]
6
81:5
This he ordained in Joseph [for] a testimony, when he went out through the land of Egypt: [where] I heard a language [that] I understood not.
6
11Q8 · f13
עדות ביהוסף שמ׳ו בצאת׳ו על]־[ארץ מצרי]ם שפות ל##[וא ידעתי אשמע ׃
הֲסִיר֣וֹתִי מִסֵּ֣בֶל שִׁכְמ֑וֹ כַּ֝פָּ֗יו מִדּ֥וּד תַּעֲבֹֽרְנָה׃
7
80:7
ἀπέστησεν ἀπὸ ἄρσεων τὸν νῶτον αὐτοῦ, αἱ χεῖρες αὐτοῦ ἐν τῷ κοφίνῳ ἐδούλευσαν.
7
80:7
Divértit ab onéribus dorsum eius: manus eius in cóphino serviérunt.
7
[not available]
7
81:6
I removed his shoulder from the burden: his hands were delivered from the pots.
7
11Q8 · f13
הסירותי] סבל ש]כמ׳ו כפ׳ו מ##[דוד תעברנה ׃
בַּצָּרָ֥ה קָרָ֗אתָ וָאֲחַ֫לְּצֶ֥ךָּ אֶ֭עֶנְךָ בְּסֵ֣תֶר רַ֑עַם אֶבְחָֽנְךָ֨ עַל־מֵ֖י מְרִיבָ֣ה סֶֽלָה׃
8
80:8
ἐν θλίψει ἐπεκαλέσω με καὶ ἐρυσάμην σε · ἐπήκουσά σου ἐν ἀποκρύφῳ καταιγίδος, ἐδοκίμασά σε ἐπὶ ὕδατος Ἀντιλογίας. διάψαλμα.
8
80:8
In tribulatióne invocásti me: et liberávi te: exaudívi te in abscóndito tempestátis: probávi te apud aquam contradictiónis.
8
[not available]
8
81:7
Thou calledst in trouble, and I delivered thee; I answered thee in the secret place of thunder: I proved thee at the waters of Meribah. Selah.
8
11Q8 · f13
בצרה] [קראת וא]ח##לצ׳כה א[ענ׳כה בסתר רעם אבחנ׳כה על]־[מי מריבה ]ס##לה## ׃
שְׁמַ֣ע עַ֭מִּי וְאָעִ֣ידָה בָּ֑ךְ יִ֝שְׂרָאֵ֗ל אִם־תִּֽשְׁמַֽע לִֽ־י׃
9
80:9
ἄκουσον, λαός μου, καὶ λαλήσω σοι · Ἰσραήλ, καὶ διαμαρτύρομαί σοι. ἐὰν ἀκούσῃς μου,
9
80:9
Audi pópulus meus et contestábor te: Israel si audíeris me,
9
[not available]
9
81:8
Hear, O my people, and I will testify unto thee: O Israel, if thou wilt hearken unto me;
9
11Q8 · f13
ש#[מע עמ׳י ואעידה ב׳ך ישראל] ׃
לֹֽא־יִהְיֶ֣ה בְ֭ךָ אֵ֣ל זָ֑ר וְלֹ֥א תִ֝שְׁתַּחֲוֶ֗ה לְאֵ֣ל נֵכָֽר׃
10
80:10
οὐκ ἔσται ἐν σοὶ θεὸς πρόσφατος, οὐδὲ προσκυνήσεις θεῷ ἀλλοτρίῳ.
10
80:10
non erit in te deus recens, neque adorábis deum aliénum.
10
[not available]
10
81:9
There shall no strange god be in thee; neither shalt thou worship any strange god.
10
Mas1e · 1
[לא־יהיה ב׳ך אל זר ולא] ת##שתחוה ל#אל נכר ׃
אָנֹכִ֨י ׀ יְה֘וָ֤ה אֱלֹהֶ֗יךָ הַֽ֭מַּעַלְךָ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם הַרְחֶב פִּ֝֗י־ךָ וַאֲמַלְאֵֽהוּ׃
11
80:11
ἐγὼ γάρ εἰμι Κύριος θεός σου, ἀναγαγών σε ἐκ γῆς Αἰγύπτου · πλάτυνον τὸ στόμα σου καὶ πληρώσω αὐτό.
11
80:11
Ego enim sum Dóminus Deus tuus, qui edúxi te de terra Ægýpti: diláta os tuum, et implébo illud.
11
[not available]
11
81:10
I [am] the LORD thy God, which brought thee out of the land of Egypt: open thy mouth wide, and I will fill it.
11
Mas1e · 1
[אנכי יהוה אלהי׳ך המע]ל#׳ך מארץ מצרים [הרחב פי׳ך ואמלא׳הו ׃
וְלֹא־שָׁמַ֣ע עַמִּ֣י לְקוֹלִ֑י וְ֝יִשְׂרָאֵ֗ל לֹא־אָ֥בָה לִֽי׃
12
80:12
καὶ οὐκ ἤκουσεν λαός μου τῆς φωνῆς μου, καὶ Ἰσραὴλ οὐ προσέσχεν μοι ·
12
80:12
Et non audívit pópulus meus vocem meam: et Israel non inténdit mihi.
12
[not available]
12
81:11
But my people would not hearken to my voice; and Israel would none of me.
12
Mas1e · 1
ולא]־שמע עמ׳י לקול׳י ישראל לא־אבה ל׳י ׃
וָֽ֭אֲשַׁלְּחֵהוּ בִּשְׁרִיר֣וּת לִבָּ֑ם יֵ֝לְכ֗וּ בְּֽמוֹעֲצוֹתֵיהֶֽם׃
13
80:13
καὶ ἐξαπέστειλα αὐτοὺς κατὰ τὰ ἐπιτηδεύματα τῶν καρδιῶν αὐτῶν, πορεύσονται ἐν τοῖς ἐπιτηδεύμασιν αὐτῶν.
13
80:13
Et dimísi eos secúndum desidéria cordis eórum: ibunt in adinventiónibus suis.
13
[not available]
13
81:12
So I gave them up unto their own hearts lust: [and] they walked in their own counsels.
13
Mas1e · 1
ואש]ל##ח׳הו בשררות לב׳ם [ילכו במועצותי׳הם ׃
ל֗וּ עַ֭מִּי שֹׁמֵ֣עַֽ לִ֑י יִ֝שְׂרָאֵ֗ל בִּדְרָכַ֥י יְהַלֵּֽכוּ׃
14
80:14
εἰ λαὸς ἤκουσέν μου Ἰσραήλ, ταῖς ὁδοῖς μου εἰ ἐπορεύθη,
14
80:14
Si pópulus meus audísset me: Israel si in viis meis ambulásset:
14
[not available]
14
81:13
Oh that my people had hearkened unto me, [and] Israel had walked in my ways!
14
Mas1e · 1
לו] עמ׳י שמע ל׳י [ישראל בדרכ׳י יהלכו ׃
כִּ֭מְעַט אוֹיְבֵיהֶ֣ם אַכְנִ֑יעַ וְעַ֥ל צָ֝רֵיהֶ֗ם אָשִׁ֥יב יָדִֽי׃
15
80:15
ἐν τῷ μηδενὶ τοὺς ἐχθροὺς αὐτῶν ἐταπείνωσα, καὶ ἐπὶ τοὺς θλίβοντας αὐτοὺς ἐπέβαλον τὴν χεῖρά μου.
15
80:15
pro níhilo fórsitan inimícos eórum humiliássem: et super tribulántes eos misíssem manum meam.
15
[not available]
15
81:14
I should soon have subdued their enemies, and turned my hand against their adversaries.
15
Mas1e · 1
כמעט] א#ויבי׳הם אכניע על צרי׳הם אשיב יד׳י ׃
מְשַׂנְאֵ֣י יְ֭הוָה יְכַֽחֲשׁוּ ל֑־וֹ וִיהִ֖י עִתָּ֣ם לְעוֹלָֽם׃
16
80:16
οἱ ἐχθροὶ Κυρίου ἐψεύσαντο αὐτῷ, καὶ ἔσται καιρὸς αὐτῶν εἰς τὸν αἰῶνα ·
16
80:16
Inimíci Dómini mentíti sunt ei: et erit tempus eórum in sǽcula.
16
[not available]
16
81:15
The haters of the LORD should have submitted themselves unto him: but their time should have endured for ever.
16
Mas1e · 1, 2
משנא]י יהוה יכחשו ל׳ו יהי עת׳ם] לעולם ׃
וַֽ֭יַּאֲכִילֵהוּ מֵחֵ֣לֶב חִטָּ֑ה וּ֝מִצּ֗וּר דְּבַ֣שׁ אַשְׂבִּיעֶֽךָ׃
17
80:17
καὶ ἐψώμισεν αὐτοὺς ἐκ στέατος πυροῦ, καὶ ἐκ πέτρας μέλι ἐχόρτασεν αὐτούς.
17
80:17
Et cibávit eos ex ádipe fruménti: et de petra, melle saturávit eos.
17
[not available]
17
81:16
He should have fed them also with the finest of the wheat: and with honey out of the rock should I have satisfied thee.
17
Mas1e · 2
ויאכיל׳הו מחלב ח##ט##ה## מצור דב]ש## א#שביע׳ך ׃

Word Analysis

Text:
Lemma:
Morphology:
Frequency by Book