Hebrew (WLC)
Greek (LXX)
Latin (VUL)
Samaritan (SP)
English (KJV)
Qumran (DSS)

Psalms 89

Translator's Hebrew Bible

Hebrew (WLC)
⋮⋮
Greek (LXX)
⋮⋮
Latin (Vulgate)
⋮⋮
Samaritan (SP)
⋮⋮
English (KJV)
⋮⋮
Qumran (DSS)
⋮⋮
מַ֝שְׂכִּ֗יל לְאֵיתָ֥ן הָֽאֶזְרָחִֽי׃
1
88:1
Συνέσεως Αἰθὰν τῷ Ἰσραηλείτῃ.
1
88:1
Intelléctus Ethan Ezrahítæ.
1
[not available]
1
[not available]
1
[not available]
חַֽסְדֵ֣י יְ֭הוָה עוֹלָ֣ם אָשִׁ֑ירָה לְדֹ֥ר וָדֹ֓ר ׀ אוֹדִ֖יעַ אֱמוּנָתְךָ֣ בְּפִֽי׃
2
88:2
Τὰ ἐλέη σου, Κύριε, εἰς τὸν αἰῶνα ᾄσομαι, εἰς γενεὰν καὶ γενεὰν ἀπαγγελῶ τὴν ἀλήθειάν σου ἐν τῷ στόματί μου.
2
88:2
Misericórdias Dómini in ætérnum cantábo. In generatiónem et generatiónem annuntiábo veritátem tuam in ore meo.
2
[not available]
2
89:1
Maschil of Ethan the Ezrahite. I will sing of the mercies of the LORD for ever: with my mouth will I make known thy faithfulness to all generations.
2
[not available]
כִּֽי־אָמַ֗רְתִּי ע֭וֹלָם חֶ֣סֶד יִבָּנֶ֑ה שָׁמַ֓יִם ׀ תָּכִ֖ן אֱמוּנָתְךָ֣ בָהֶֽם׃
3
88:3
ὅτι εἶπας Εἰς τὸν αἰῶνα ἔλεος οἰκοδομηθήσεται, ἐν τοῖς οὐρανοῖς ἑτοιμασθήσεται ἀλήθειά σου ·
3
88:3
Quóniam dixísti: In ætérnum misericórdia ædificábitur in cælis: præparábitur véritas tua in eis.
3
[not available]
3
89:2
For I have said, Mercy shall be built up for ever: thy faithfulness shalt thou establish in the very heavens.
3
[not available]
כָּרַ֣תִּֽי בְ֭רִית לִבְחִירִ֑י נִ֝שְׁבַּ֗עְתִּי לְדָוִ֥ד עַבְדִּֽי׃
4
88:4
διεθέμην διαθήκην τοῖς ἐκλεκτοῖς μου, ὤμοσα Δαυεὶδ τῷ δούλῳ μου
4
88:4
Dispósui testaméntum eléctis meis, iurávi David servo meo:
4
[not available]
4
89:3
I have made a covenant with my chosen, I have sworn unto David my servant,
4
[not available]
עַד־ע֭וֹלָם אָכִ֣ין זַרְעֶ֑ךָ וּבָנִ֨יתִי לְדֹר וָ־ד֖וֹר כִּסְאֲךָ֣ סֶֽלָה׃
5
88:5
Ἕως τοῦ αἰῶνος ἑτοιμάσω τὸ σπέρμα σου, καὶ οἰκοδομήσω εἰς γενεὰν καὶ γενεὰν τὸν θρόνον σου. διάψαλμα.
5
88:5
Usque in ætérnum præparábo semen tuum: et ædificábo in generatiónem et generatiónem sedem tuam.
5
[not available]
5
89:4
Thy seed will I establish for ever, and build up thy throne to all generations. Selah.
5
[not available]
וְי֘וֹד֤וּ שָׁמַ֣יִם פִּלְאֲךָ֣ יְהוָ֑ה אַף אֱ֝מֽוּנָתְ־ךָ֗ בִּקְהַ֥ל קְדֹשִֽׁים׃
6
88:6
ἐξομολογήσονται οἱ οὐρανοὶ τὰ θαυμάσιά σου, Κύριε, καὶ τὴν ἀλήθειάν σου ἐν ἐκκλησίᾳ ἁγίων.
6
88:6
Confitebúntur cæli mirabília tua Dómine: étenim veritátem tuam in ecclésia sanctórum.
6
[not available]
6
89:5
And the heavens shall praise thy wonders, O LORD: thy faithfulness also in the congregation of the saints.
6
[not available]
כִּ֤י מִ֣י בַ֭שַּׁחַק יַעֲרֹ֣ךְ לַיהוָ֑ה יִדְמֶ֥ה לַ֝יהוָ֗ה בִּבְנֵ֥י אֵלִים׃
7
88:7
ὅτι τίς ἐν νεφέλαις ἰσωθήσεται τῷ κυρίῳ; καὶ τίς ὁμοιωθήσεται τῷ κυρίῳ ἐν υἱοῖς θεοῦ;
7
88:7
Quóniam quis in núbibus æquábitur Dómino: símilis erit Deo in fíliis Dei?
7
[not available]
7
89:6
For who in the heaven can be compared unto the LORD? [who] among the sons of the mighty can be likened unto the LORD?
7
[not available]
אֵ֣ל נַ֭עֲרָץ בְּסוֹד־קְדֹשִׁ֣ים רַבָּ֑ה וְ֝נוֹרָ֗א עַל־כָּל סְבִיבָֽי־ו׃
8
88:8
θεὸς ἐνδοξαζόμενος ἐν βουλῇ ἁγίων, μέγας καὶ φοβερὸς ἐπὶ πάντας τοὺς περικύκλῳ αὐτοῦ.
8
88:8
Deus, qui glorificátur in consílio sanctórum: magnus et terríbilis super omnes qui in circúitu eius sunt.
8
[not available]
8
89:7
God is greatly to be feared in the assembly of the saints, and to be had in reverence of all [them that are] about him.
8
[not available]
יְהוָ֤ה ׀ אֱלֹ֘הֵ֤י צְבָא֗וֹת מִֽי כָֽמ֖וֹ־ךָ חֲסִ֥ין ׀ יָ֑הּ וֶ֝אֱמֽוּנָתְךָ֗ סְבִיבוֹתֶֽיךָ׃
9
88:9
Κύριε θεὸς τῶν δυνάμεων, τίς ὅμοιός σοι; δυνατὸς εἶ, Κύριε, καὶ ἀλήθειά σου κύκλῳ σου.
9
88:9
Dómine Deus virtútum quis símilis tibi? potens es Dómine, et véritas tua in circúitu tuo.
9
[not available]
9
89:8
O LORD God of hosts, who [is] a strong LORD like unto thee? or to thy faithfulness round about thee?
9
[not available]
אַתָּ֣ה מ֭וֹשֵׁל בְּגֵא֣וּת הַיָּ֑ם בְּשׂ֥וֹא גַ֝לָּ֗יו אַתָּ֥ה תְשַׁבְּחֵֽם׃
10
88:10
σὺ δεσπόζεις τοῦ κράτους τῆς θαλάσσης, καὶ τὸν σάλον τῶν κυμάτων αὐτῆς σὺ καταπραύνεις.
10
88:10
Tu domináris potestáti maris: motum autem flúctuum eius tu mítigas.
10
[not available]
10
89:9
Thou rulest the raging of the sea: when the waves thereof arise, thou stillest them.
10
[not available]
אַתָּ֤ה דִכִּ֣אתָ כֶחָלָ֣ל רָ֑הַב בִּזְר֥וֹעַ עֻ֝זְּךָ֗ פִּזַּ֥רְתָּ אוֹיְבֶֽיךָ׃
11
88:11
σὺ ἐταπείνωσας ὡς τραυματίαν ὑπερήφανον, καὶ ἐν τῷ βραχίονι τῆς δυνάμεώς σου διεσκόρπισας τοὺς ἐχθρούς σου.
11
88:11
Tu humiliásti sicut vulnerátum, supérbum: in bráchio virtútis tuæ dispersísti inimícos tuos.
11
[not available]
11
89:10
Thou hast broken Rahab in pieces, as one that is slain; thou hast scattered thine enemies with thy strong arm.
11
[not available]
לְךָ֣ שָׁ֭מַיִם אַף לְ־ךָ֥ אָ֑רֶץ תֵּבֵ֥ל וּ֝מְלֹאָ֗הּ אַתָּ֥ה יְסַדְתָּֽם׃
12
88:12
σοί εἰσιν οἱ οὐρανοί, καὶ σή ἐστιν γῆ · τὴν οἰκουμένην καὶ τὸ πλήρωμα αὐτῆς σὺ ἐθεμελίωσας.
12
88:12
Tui sunt cæli, et tua est terra, orbem terræ et plenitúdinem eius tu fundásti:
12
[not available]
12
89:11
The heavens [are] thine, the earth also [is] thine: [as for] the world and the fulness thereof, thou hast founded them.
12
[not available]
צָפ֣וֹן וְ֭יָמִין אַתָּ֣ה בְרָאתָ֑ם תָּב֥וֹר וְ֝חֶרְמ֗וֹן בְּשִׁמְךָ֥ יְרַנֵּֽנוּ׃
13
88:13
τὸν βορρᾶν καὶ θαλάσσας σὺ ἔκτισας, Θαβὼρ καὶ Ἑρμωνιεὶμ τῷ ὀνόματί σου ἀγαλλιάσονται.
13
88:13
aquilónem et mare tu creásti. Thabor et Hermon in nómine tuo exsultábunt:
13
[not available]
13
89:12
The north and the south thou hast created them: Tabor and Hermon shall rejoice in thy name.
13
[not available]
לְךָ֣ זְ֭רוֹעַ עִם־גְּבוּרָ֑ה תָּעֹ֥ז יָ֝דְךָ֗ תָּר֥וּם יְמִינֶֽךָ׃
14
88:14
σὸς βραχίων μετὰ δυναστείας · κραταιωθήτω χείρ σου, ὑψωθήτω δεξιά σου.
14
88:14
tuum bráchium cum poténtia. Firmétur manus tua, et exaltétur déxtera tua:
14
[not available]
14
89:13
Thou hast a mighty arm: strong is thy hand, [and] high is thy right hand.
14
[not available]
צֶ֣דֶק וּ֭מִשְׁפָּט מְכ֣וֹן כִּסְאֶ֑ךָ חֶ֥סֶד וֶ֝אֱמֶ֗ת יְֽקַדְּמ֥וּ פָנֶֽיךָ׃
15
88:15
δικαιοσύνη καὶ κρίμα ἑτοιμασία τοῦ θρόνου σου · ἔλεος καὶ ἀλήθεια προπορεύσεται πρὸ προσώπου σου.
15
88:15
iustítia et iudícium præparátio sedis tuæ. Misericórdia et véritas præcédent fáciem tuam:
15
[not available]
15
89:14
Justice and judgment [are] the habitation of thy throne: mercy and truth shall go before thy face.
15
[not available]
אַשְׁרֵ֣י הָ֭עָם יוֹדְעֵ֣י תְרוּעָ֑ה יְ֝הוָ֗ה בְּֽאוֹר פָּנֶ֥י־ךָ יְהַלֵּכֽוּן׃
16
88:16
μακάριος λαὸς γινώσκων ἀλαλαγμόν · Κύριε, ἐν τῷ φωτὶ τοῦ προσώπου σου πορεύσονται,
16
88:16
beátus pópulus, qui scit iubilatiónem: Dómine, in lúmine vultus tui ambulábunt,
16
[not available]
16
89:15
Blessed [is] the people that know the joyful sound: they shall walk, O LORD, in the light of thy countenance.
16
[not available]
בְּ֭שִׁמְךָ יְגִיל֣וּן כָּל הַ־יּ֑וֹם וּבְצִדְקָתְךָ֥ יָרֽוּמוּ׃
17
88:17
καὶ ἐν τῷ ὀνόματί σου ἀγαλλιάσονται ὅλην τὴν ἡμέραν, καὶ ἐν τῇ δικαιοσύνῃ σου ὑψωθήσονται.
17
88:17
et in nómine tuo exsultábunt tota die: et in iustítia tua exaltabúntur.
17
[not available]
17
89:16
In thy name shall they rejoice all the day: and in thy righteousness shall they be exalted.
17
[not available]
כִּֽי־תִפְאֶ֣רֶת עֻזָּ֣מוֹ אָ֑תָּה וּ֝בִרְצֹנְךָ֗ תרים קַרְנֵֽנוּ׃
18
88:18
ὅτι τὸ καύχημα τῆς δυνάμεως αὐτῶν εἶ σύ, καὶ ἐν τῇ εὐδοκίᾳ σου ὑψωθήσεται τὸ κέρας ἡμῶν.
18
88:18
Quóniam glória virtútis eórum tu es: et in beneplácito tuo exaltábitur cornu nostrum.
18
[not available]
18
89:17
For thou [art] the glory of their strength: and in thy favour our horn shall be exalted.
18
[not available]
כִּ֣י לַֽ֭יהוָה מָֽגִנֵּ֑נוּ וְלִקְד֖וֹשׁ יִשְׂרָאֵ֣ל מַלְכֵּֽנוּ׃
19
88:19
ὅτι τοῦ κυρίου ἀντίλημψις, καὶ τοῦ ἁγίου Ἰσραὴλ βασιλέως ἡμῶν.
19
88:19
Quia Dómini est assúmptio nostra, et sancti Israel regis nostri.
19
[not available]
19
89:18
For the LORD [is] our defence; and the Holy One of Israel [is] our king.
19
[not available]
אָ֤ז דִּבַּ֥רְתָּֽ בְ־חָ֡זוֹן לַֽחֲסִידֶ֗יךָ וַתֹּ֗אמֶר שִׁוִּ֣יתִי עֵ֭זֶר עַל־גִּבּ֑וֹר הֲרִימ֖וֹתִי בָח֣וּר מֵעָֽם׃
20
88:20
τότε ἐλάλησας ἐν ὁράσει τοῖς υἱοῖς σου, καὶ εἶπας Ἐθέμην βοήθειαν ἐπὶ δυνατόν, ὕψωσα ἐκλεκτὸν ἐκ τοῦ λαοῦ μου ·
20
88:20
Tunc locútus es in visióne sanctis tuis, et dixísti: Pósui adiutórium in poténte: et exaltávi eléctum de plebe mea.
20
[not available]
20
89:19
Then thou spakest in vision to thy holy one, and saidst, I have laid help upon [one that is] mighty; I have exalted [one] chosen out of the people.
20
4Q98g · f1
חזון ל]ב##ח##רי׳כ תא##מר שת עו[זר על]־(<< ג#?[בור] >>) [הרימותי ב]חר# מן ע#מ ׃
מָ֭צָאתִי דָּוִ֣ד עַבְדִּ֑י בְּשֶׁ֖מֶן קָדְשִׁ֣י מְשַׁחְתִּֽיו׃
21
88:21
εὗρον Δαυεὶδ τὸν δοῦλόν μου, ἐν ἐλέει ἁγίῳ ἔχρισα αὐτόν.
21
88:21
Invéni David servum meum: óleo sancto meo unxi eum.
21
[not available]
21
89:20
I have found David my servant; with my holy oil have I anointed him:
21
4Q98g · f1
מצתי#?[ [דוד עבד׳י ]מן שמן קדש׳י [משחתי׳ו ׃
אֲשֶׁ֣ר יָ֭דִי תִּכּ֣וֹן עִמּ֑וֹ אַף זְרוֹעִ֥־י תְאַמְּצֶֽנּוּ׃
22
88:22
γὰρ χείρ μου συναντιλήμψεται αὐτῷ, καὶ βραχίων μου κατισχύσει αὐτόν ·
22
88:22
Manus enim mea auxiliábitur ei: et bráchium meum confortábit eum.
22
[not available]
22
89:21
With whom my hand shall be established: mine arm also shall strengthen him.
22
4Q98g · f1
אש]ר## {{ שמן }} יד׳ו תכנ׳כם תאמצ׳כם ׃
לֹֽא־יַשִּׁ֣א אוֹיֵ֣ב בּ֑וֹ וּבֶן־עַ֝וְלָ֗ה לֹ֣א יְעַנֶּֽנּוּ׃
23
88:23
οὐκ ὠφελήσει ἐχθρὸς ἐν αὐτῷ, καὶ υἱὸς ἀνομίας οὐ προσθήσει τοῦ κακῶσαι αὐτόν ·
23
88:23
Nihil profíciet inimícus in eo, et fílius iniquitátis non appónet nocére ei.
23
[not available]
23
89:22
The enemy shall not exact upon him; nor the son of wickedness afflict him.
23
4Q98g · f1
לא יוסיף ]אואב ובן על לענות#׳(^ ו? ^) ׃
וְכַתּוֹתִ֣י מִפָּנָ֣יו צָרָ֑יו וּמְשַׂנְאָ֥יו אֶגּֽוֹף׃
24
88:24
καὶ συγκόψω τοὺς ἐχθροὺς αὐτοῦ ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ, καὶ τοὺς μισοῦντας αὐτὸν τροπώσομαι.
24
88:24
Et concídam a fácie ipsíus inimícos eius: et odiéntes eum in fugam convértam.
24
[not available]
24
89:23
And I will beat down his foes before his face, and plague them that hate him.
24
[not available]
וֶֽאֶֽמוּנָתִ֣י וְחַסְדִּ֣י עִמּ֑וֹ וּ֝בִשְׁמִ֗י תָּר֥וּם קַרְנֽוֹ׃
25
88:25
καὶ ἀλήθειά μου καὶ τὸ ἔλεός μου μετ᾽ αὐτοῦ, καὶ ἐν τῷ ὀνόματί μου ὑψωθήσεται τὸ κέρας αὐτοῦ ·
25
88:25
Et véritas mea, et misericórdia mea cum ipso: et in nómine meo exaltábitur cornu eius.
25
[not available]
25
89:24
But my faithfulness and my mercy [shall be] with him: and in my name shall his horn be exalted.
25
[not available]
וְשַׂמְתִּ֣י בַיָּ֣ם יָד֑וֹ וּֽבַנְּהָר֥וֹת יְמִינֽוֹ׃
26
88:26
καὶ θήσομαι ἐν θαλάσσῃ χεῖρα αὐτοῦ, καὶ ἐν ποταμοῖς δεξιὰν αὐτοῦ.
26
88:26
Et ponam in mari manum eius, et in flumínibus déxteram eius.
26
[not available]
26
89:25
I will set his hand also in the sea, and his right hand in the rivers.
26
4Q98g · f1
ו]ש##מתי בימ יד בנהר(^ ת ^) [ימינ׳ו ׃
ה֣וּא יִ֭קְרָאֵנִי אָ֣בִי אָ֑תָּה אֵ֝לִ֗י וְצ֣וּר יְשׁוּעָתִֽי׃
27
88:27
αὐτὸς ἐπικαλέσεταί με Πατήρ μου εἶ σύ, θεός μου καὶ ἀντιλήμπτωρ τῆς σωτηρίας μου ·
27
88:27
Ipse invocábit me: Pater meus es tu: Deus meus, et suscéptor salútis meæ.
27
[not available]
27
89:26
He shall cry unto me, Thou [art] my father, my God, and the rock of my salvation.
27
4Q98g · f1
[יקרא׳ני א]ב##׳י את ׃
אַף־אָ֭נִי בְּכ֣וֹר אֶתְּנֵ֑הוּ עֶ֝לְי֗וֹן לְמַלְכֵי־אָֽרֶץ׃
28
88:28
κἀγὼ πρωτότοκον θήσομαι αὐτόν, ὑψηλὸν παρὰ τοῖς βασιλεῦσιν τῆς γῆς.
28
88:28
Et ego primogénitum ponam illum excélsum præ régibus terræ.
28
[not available]
28
89:27
Also I will make him [my] firstborn, higher than the kings of the earth.
28
4Q98g · f1
אני בכור א##ת##נ׳(^ נ ^)[ו] [עלין למלכי־]א##ר##ץ## ׃
לְ֭עוֹלָ֗ם אשמור ל֣־וֹ חַסְדִּ֑י וּ֝בְרִיתִ֗י נֶאֱמֶ֥נֶת לֽוֹ׃
29
88:29
εἰς τὸν αἰῶνα φυλάξω αὐτῷ τὸ ἔλεός μου, καὶ διαθήκη μου πιστὴ αὐτῷ ·
29
88:29
In ætérnum servábo illi misericórdiam meam: et testaméntum meum fidéle ipsi.
29
[not available]
29
89:28
My mercy will I keep for him for evermore, and my covenant shall stand fast with him.
29
[not available]
וְשַׂמְתִּ֣י לָעַ֣ד זַרְע֑וֹ וְ֝כִסְא֗וֹ כִּימֵ֥י שָׁמָֽיִם׃
30
88:30
καὶ θήσομαι εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος τὸ σπέρμα αὐτοῦ, καὶ τὸν θρόνον αὐτοῦ ὡς τὰς ἡμέρας τοῦ οὐρανοῦ.
30
88:30
Et ponam in sǽculum sǽculi semen eius: et thronum eius sicut dies cæli.
30
[not available]
30
89:29
His seed also will I make [to endure] for ever, and his throne as the days of heaven.
30
[not available]
אִם־יַֽעַזְב֣וּ בָ֭נָיו תּוֹרָתִ֑י וּ֝בְמִשְׁפָּטַ֗י לֹ֣א יֵלֵכֽוּן׃
31
88:31
ἐὰν ἐγκαταλίπωσιν οἱ υἱοὶ αὐτοῦ τὸν νόμον μου, καὶ τοῖς κρίμασίν μου μὴ πορευθῶσιν ·
31
88:31
Si autem derelíquerint fílii eius legem meam: et in iudíciis meis non ambuláverint:
31
[not available]
31
89:30
If his children forsake my law, and walk not in my judgments;
31
4Q98g · f1
א#מ# יעזבו? ׃
אִם חֻקֹּתַ֥־י יְחַלֵּ֑לוּ וּ֝מִצְוֺתַ֗י לֹ֣א יִשְׁמֹֽרוּ׃
32
88:32
ἐὰν τὰ δικαιώματά μου βεβηλώσουσιν, καὶ τὰς ἐντολάς μου μὴ φυλάξωσιν ·
32
88:32
si iustítias meas profanáverint: et mandáta mea non custodíerint:
32
[not available]
32
89:31
If they break my statutes, and keep not my commandments;
32
[not available]
וּפָקַדְתִּ֣י בְשֵׁ֣בֶט פִּשְׁעָ֑ם וּבִנְגָעִ֥ים עֲוֺנָֽם׃
33
88:33
ἐπισκέψομαι ἐν ῥάβδῳ ἀνομίας αὐτῶν, καὶ ἐν μάστιξιν τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν.
33
88:33
visitábo in virga iniquitátes eórum: et in verbéribus peccáta eórum.
33
[not available]
33
89:32
Then will I visit their transgression with the rod, and their iniquity with stripes.
33
[not available]
וְ֭חַסְדִּי לֹֽא־אָפִ֣יר מֵֽעִמּ֑וֹ וְלֹֽא־אֲ֝שַׁקֵּ֗ר בֶּאֱמוּנָתִֽי׃
34
88:34
τὸ δὲ ἔλεός μου οὐ μὴ διασκεδάσω ἀπ᾽ αὐτοῦ, οὐδὲ μὴ ἀδικήσω ἐν τῇ ἀληθείᾳ μου,
34
88:34
Misericórdiam autem meam non dispérgam ab eo: neque nocébo in veritáte mea:
34
[not available]
34
89:33
Nevertheless my lovingkindness will I not utterly take from him, nor suffer my faithfulness to fail.
34
[not available]
לֹא־אֲחַלֵּ֥ל בְּרִיתִ֑י וּמוֹצָ֥א שְׂ֝פָתַ֗י לֹ֣א אֲשַׁנֶּֽה׃
35
88:35
οὐδὲ μὴ βεβηλώσω τὴν διαθήκην μου, καὶ τὰ ἐκπορευόμενα διὰ τῶν χειλέων μου οὐ μὴ ἀθετήσω.
35
88:35
neque profanábo testaméntum meum: et quæ procédunt de lábiis meis non fáciam írrita.
35
[not available]
35
89:34
My covenant will I not break, nor alter the thing that is gone out of my lips.
35
[not available]
אַ֭חַת נִשְׁבַּ֣עְתִּי בְקָדְשִׁ֑י אִֽם לְ־דָוִ֥ד אֲכַזֵּֽב׃
36
88:36
ἅπαξ ὤμοσα ἐν τῷ ἁγίῳ μου, εἰ τῷ Δαυεὶδ ψεύσομαι ·
36
88:36
Semel iurávi in sancto meo, si David méntiar:
36
[not available]
36
89:35
Once have I sworn by my holiness that I will not lie unto David.
36
[not available]
זַ֭רְעוֹ לְעוֹלָ֣ם יִהְיֶ֑ה וְכִסְא֖וֹ כַשֶּׁ֣מֶשׁ נֶגְדִּֽי׃
37
88:37
τὸ σπέρμα αὐτοῦ εἰς τὸν αἰῶνα μενεῖ, καὶ θρόνος αὐτοῦ ὡς ἥλιος ἐναντίον μου,
37
88:37
semen eius in ætérnum manébit.
37
[not available]
37
89:36
His seed shall endure for ever, and his throne as the sun before me.
37
[not available]
כְּ֭יָרֵחַ יִכּ֣וֹן עוֹלָ֑ם וְעֵ֥ד בַּ֝שַּׁ֗חַק נֶאֱמָ֥ן סֶֽלָה׃
38
88:38
καὶ ὡς σελήνη κατηρτισμένη εἰς τὸν αἰῶνα · καὶ μάρτυς ἐν οὐρανῷ πιστός. διάψαλμα.
38
88:38
Et thronus eius sicut sol in conspéctu meo, et sicut luna perfécta in ætérnum: et testis in cælo fidélis.
38
[not available]
38
89:37
It shall be established for ever as the moon, and [as] a faithful witness in heaven. Selah.
38
[not available]
וְאַתָּ֣ה זָ֭נַחְתָּ וַתִּמְאָ֑ס הִ֝תְעַבַּ֗רְתָּ עִם מְשִׁיחֶֽ־ךָ׃
39
88:39
σὺ δὲ ἀπώσω καὶ ἐξουδένωσας, ἀνεβάλου τὸν χριστόν σου ·
39
88:39
Tu vero repulísti et despexísti: distulísti Christum tuum.
39
[not available]
39
89:38
But thou hast cast off and abhorred, thou hast been wroth with thine anointed.
39
[not available]
נֵ֭אַרְתָּה בְּרִ֣ית עַבְדֶּ֑ךָ חִלַּ֖לְתָּ לָאָ֣רֶץ נִזְרֽוֹ׃
40
88:40
κατέστρεψας τὴν διαθήκην τοῦ δούλου σου, ἐβεβήλωσας εἰς τὴν γῆν τὸ ἁγίασμα αὐτοῦ.
40
88:40
Evertísti testaméntum servi tui: profanásti in terra sanctuárium eius.
40
[not available]
40
89:39
Thou hast made void the covenant of thy servant: thou hast profaned his crown [by casting it] to the ground.
40
[not available]
פָּרַ֥צְתָּ כָל גְּדֵרֹתָ֑י־ו שַׂ֖מְתָּ מִבְצָרָ֣יו מְחִתָּה׃
41
88:41
καθεῖλες πάντας τοὺς φραγμοὺς αὐτοῦ, ἔθου τὰ ὀχυρώματα αὐτοῦ δειλίαν ·
41
88:41
Destruxísti omnes sepes eius: posuísti firmaméntum eius formídinem.
41
[not available]
41
89:40
Thou hast broken down all his hedges; thou hast brought his strong holds to ruin.
41
[not available]
שַׁ֭סֻּהוּ כָּל־עֹ֣בְרֵי דָ֑רֶךְ הָיָ֥ה חֶ֝רְפָּ֗ה לִשְׁכֵנָֽיו׃
42
88:42
διήρπασαν αὐτὸν πάντες οἱ διοδεύοντες ὁδόν, ἐγενήθη ὄνειδος τοῖς γείτοσιν αὐτοῦ.
42
88:42
Diripuérunt eum omnes transeúntes viam: factus est oppróbrium vicínis suis.
42
[not available]
42
89:41
All that pass by the way spoil him: he is a reproach to his neighbours.
42
[not available]
הֲ֭רִימוֹתָ יְמִ֣ין צָרָ֑יו הִ֝שְׂמַ֗חְתָּ כָּל אוֹיְבָֽי־ו׃
43
88:43
ὕψωσας τὴν δεξιὰν τῶν ἐχθρῶν αὐτοῦ, εὔφρανας πάντας τοὺς ἐχθροὺς αὐτοῦ ·
43
88:43
Exaltásti déxteram depriméntium eum: lætificásti omnes inimícos eius.
43
[not available]
43
89:42
Thou hast set up the right hand of his adversaries; thou hast made all his enemies to rejoice.
43
[not available]
אַף־תָּ֭שִׁיב צ֣וּר חַרְבּ֑וֹ וְלֹ֥א הֲ֝קֵימֹת֗וֹ בַּמִּלְחָמָֽה׃
44
88:44
ἀπέστρεψας τὴν βοήθειαν τῆς ῥομφαίας αὐτοῦ, καὶ οὐκ ἀντελάβου αὐτοῦ ἐν τῷ πολέμῳ.
44
88:44
Avertísti adiutórium gládii eius: et non es auxiliátus ei in bello.
44
[not available]
44
89:43
Thou hast also turned the edge of his sword, and hast not made him to stand in the battle.
44
4Q87 · f6_7
[אף־תשיב צור חרב׳ו ולוא הקימות]׳ו#? ל##מלחמה ׃
הִשְׁבַּ֥תָּ מִטְּהָר֑וֹ וְ֝כִסְא֗וֹ לָאָ֥רֶץ מִגַּֽרְתָּה׃
45
88:45
κατέλυσας ἀπὸ καθαρισμοῦ αὐτόν, τὸν θρόνον αὐτοῦ εἰς τὴν γῆν κατέρραξας ·
45
88:45
Destruxísti eum ab emundatióne: et sedem eius in terram collisísti.
45
[not available]
45
89:44
Thou hast made his glory to cease, and cast his throne down to the ground.
45
4Q87 · f6_7
ה[שבתה] טהר׳ו וכסא׳ו לארץ מגרתה ׃
הִ֭קְצַרְתָּ יְמֵ֣י עֲלוּמָ֑יו הֶֽעֱטִ֨יתָ עָלָ֖יו בּוּשָׁ֣ה סֶֽלָה׃
46
88:46
ἐσμίκρυνας τὰς ἡμέρας τοῦ θρόνου αὐτοῦ, κατέχεας αὐτοῦ αἰσχύνην. διάψαλμα.
46
88:46
Minorásti dies témporis eius: perfudísti eum confusióne.
46
[not available]
46
89:45
The days of his youth hast thou shortened: thou hast covered him with shame. Selah.
46
4Q87 · f6_7
הקצ]ר##תה ימ#י#? עלומ[י׳ו] [העטיתה עלי׳ו בושה סלה ׃
עַד־מָ֣ה יְ֭הוָה תִּסָּתֵ֣ר לָנֶ֑צַח תִּבְעַ֖ר כְּמוֹ־אֵ֣שׁ חֲמָתֶֽךָ׃
47
88:47
ἕως πότε, Κύριε, ἀποστρέψεις εἰς τέλος; ἐκκαυθήσεται ὡς πῦρ ὀργή σου;
47
88:47
Usquequo Dómine avértis in finem: exardéscet sicut ignis ira tua?
47
[not available]
47
89:46
How long, LORD? wilt thou hide thyself for ever? shall thy wrath burn like fire?
47
4Q87 · f6_7
עד־מה יהוה תסת]ר## ל#נ?צח [תבער כמו־אש חמת׳ך ׃
זְכָר־אֲנִ֥י מֶה־חָ֑לֶד עַל־מַה־שָּׁ֝֗וְא בָּרָ֥אתָ כָל־בְּנֵי־אָדָֽם׃
48
88:48
μνήσθητι τίς μου ὑπόστασις · μὴ γὰρ ματαίως ἔκτισας πάντας τοὺς υἱοὺς τῶν ἀνθρώπων;
48
88:48
Memoráre quæ mea substántia: numquid enim vane constituísti omnes fílios hóminum?
48
[not available]
48
89:47
Remember how short my time is: wherefore hast thou made all men in vain?
48
4Q87 · f6_7
זכר־אני מה־חלד על־מה־שו]א# ׃
מִ֤י גֶ֣בֶר יִֽ֭חְיֶה וְלֹ֣א יִרְאֶה־מָּ֑וֶת יְמַלֵּ֨ט נַפְשׁ֖וֹ מִיַּד־שְׁא֣וֹל סֶֽלָה׃
49
88:49
τίς ἐστιν ἄνθρωπος ὃς ζήσεται καὶ οὐκ ὄψεται θάνατον; ῥύσεται τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἐκ χειρὸς ᾅδου; διάψαλμα.
49
88:49
Quis est homo, qui vivet, et non vidébit mortem: éruet ánimam suam de manu ínferi?
49
[not available]
49
89:48
What man [is he that] liveth, and shall not see death? shall he deliver his soul from the hand of the grave? Selah.
49
[not available]
אַיֵּ֤ה ׀ חֲסָדֶ֖יךָ הָרִאשֹׁנִ֥ים ׀ אֲדֹנָ֑י נִשְׁבַּ֥עְתָּ לְ֝דָוִ֗ד בֶּאֱמוּנָתֶֽךָ׃
50
88:50
ποῦ ἐστιν τὰ ἐλέη σου τὰ ἀρχαῖα, Κύριε, ὤμοσας τῷ Δαυεὶδ ἐν τῇ ἀληθείᾳ σου;
50
88:50
Ubi sunt misericórdiæ tuæ antíquæ Dómine, sicut iurásti David in veritáte tua?
50
[not available]
50
89:49
Lord, where [are] thy former lovingkindnesses, [which] thou swarest unto David in thy truth?
50
4Q87 · f8
ε איה חסדי׳כה הראשונים א]ד#וני [אשר נשבעתה לדויד באמונת׳כה ׃
זְכֹ֣ר אֲ֭דֹנָי חֶרְפַּ֣ת עֲבָדֶ֑יךָ שְׂאֵתִ֥י בְ֝חֵיקִ֗י כָּל־רַבִּ֥ים עַמִּֽים׃
51
88:51
μνήσθητι, Κύριε, τοῦ ὀνειδισμοῦ τῶν δούλων σου, οὗ ὑπέσχου ἐν τῷ κόλπῳ μου πολλῶν ἐθνῶν ·
51
88:51
Memor esto Dómine oppróbrii servórum tuórum ( quod contínui in sinu meo ) multárum géntium.
51
[not available]
51
89:50
Remember, Lord, the reproach of thy servants; [how] I do bear in my bosom [the reproach of] all the mighty people;
51
4Q87 · f8
זכו]ר## אדוני חרפת [עבדי׳כה שאת׳י בחיק׳י כול רבים עמים ׃
אֲשֶׁ֤ר חֵרְפ֖וּ אוֹיְבֶ֥יךָ ׀ יְהוָ֑ה אֲשֶׁ֥ר חֵ֝רְפ֗וּ עִקְּב֥וֹת מְשִׁיחֶֽךָ׃
52
88:52
οὗ ὠνείδισαν οἱ ἐχθροί σου, Κύριε, οὗ ὠνείδισαν τὸ ἀντάλλαγμα τοῦ χριστοῦ σου.
52
88:52
Quod exprobravérunt inimíci tui Dómine, quod exprobravérunt commutatiónem Christi tui.
52
[not available]
52
89:51
Wherewith thine enemies have reproached, O LORD; wherewith they have reproached the footsteps of thine anointed.
52
4Q87 · f8
]אשר חרפו [אויבי׳כה יהוה אשר חרפו עקבות מ]ש##יח׳כה ׃
בָּר֖וּךְ יְהוָ֥ה לְ֝עוֹלָ֗ם אָ֘מֵ֥ן ׀ וְאָמֵֽן׃
53
88:53
εὐλογητὸς Κύριος εἰς τὸν αἰῶνα. γένοιτο, γένοιτο.
53
88:53
Benedíctus Dóminus in ætérnum: fiat, fiat.
53
[not available]
53
89:52
Blessed [be] the LORD for evermore. Amen, and Amen.
53
4Q87 · f8
ברו#?ך## ׃

Word Analysis

Text:
Lemma:
Morphology:
Frequency by Book