Hebrew (WLC)
Greek (LXX)
Latin (VUL)
Samaritan (SP)
English (KJV)
Qumran (DSS)

Song of Songs 1

Translator's Hebrew Bible

Hebrew (WLC)
⋮⋮
Greek (LXX)
⋮⋮
Latin (Vulgate)
⋮⋮
Samaritan (SP)
⋮⋮
English (KJV)
⋮⋮
Qumran (DSS)
⋮⋮
1
שִׁ֥יר הַשִּׁירִ֖ים אֲשֶׁ֥ר לִשְׁלֹמֹֽה׃
1
ΑΣΜΑ ᾀσμάτων, ἐστιν τῷ Σαλωμών.
1
Osculétur me ósculo oris sui: quia melióra sunt úbera tua vino,
1
[not available]
1
The song of songs, which [is] Solomon ’s.
1
6Q6 · 1
[שיר ה]ש#י?ר#י?ם# אש[ר לשלמ]ה ׃
2
יִשָּׁקֵ֨נִי֙ מִנְּשִׁיק֣וֹת פִּ֔יהוּ כִּֽי־טוֹבִ֥ים דֹּדֶ֖יךָ מִיָּֽיִן׃
2
Φιλησάτω με ἀπὸ φιλημάτων στόματος αὐτοῦ · ὅτι ἀγαθοὶ μαστοί σου ὑπὲρ οἶνον,
2
1:1
Osculétur me ósculo oris sui: quia melióra sunt úbera tua vino,
2
[not available]
2
Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love [is] better than wine.
2
6Q6 · 1
ישק׳ני מנשיקות [פי׳הו כי־טובי]ם# דדי׳ך[ מיין ׃
3
לְרֵ֨יחַ֙ שְׁמָנֶ֣יךָ טוֹבִ֔ים שֶׁ֖מֶן תּוּרַ֣ק שְׁמֶ֑ךָ עַל־כֵּ֖ן עֲלָמ֥וֹת אֲהֵבֽוּךָ׃
3
καὶ ὀσμὴ μύρων σου ὑπὲρ πάντα τὰ ἀρώματα · μύρον ἐκκενωθὲν ὄνομά σου. διὰ τοῦτο νεάνιδες ἠγάπησάν σε,
3
1:2
fragrántia unguéntis óptimis. Oleum effúsum nomen tuum: ídeo adolescéntulæ dilexérunt te.
3
[not available]
3
Because of the savour of thy good ointments thy name [is as] ointment poured forth, therefore do the virgins love thee.
3
6Q6 · 1
לרי]ח שמנים טובים מר##[קחת מורקה ]שמ׳ך על[־כן עלמו]ת אהבו׳ך ׃
4
מָשְׁכֵ֖נִי אַחֲרֶ֣יךָ נָּר֑וּצָה הֱבִיאַ֨נִי הַמֶּ֜לֶךְ חֲדָרָ֗יו נָגִ֤ילָה וְנִשְׂמְחָה֙ בָּ֔ךְ נַזְכִּ֤ירָה דֹדֶ֨יךָ֙ מִיַּ֔יִן מֵישָׁרִ֖ים אֲהֵבֽוּךָ׃ ס
4
εἵλκυσάν σε · ὀπίσω σου εἰς ὀσμὴν μύρων σου δραμοῦμεν. εἰσήνεγκέν με βασιλεὺς εἰς τὸ ταμεῖον αὐτοῦ. ἀγαλλιασώμεθα καὶ εὐφρανθῶμεν ἐν σοί · ἀγαπήσομεν μαστούς σου ὑπὲρ οἶνον · εὐθύτης ἠγάπησέν σε.
4
1:3
Trahe me: post te currémus in odórem unguentórum tuórum. Introdúxit me rex in cellária sua: exsultábimus et lætábimur in te, mémores úberum tuórum super vinum: recti díligunt te.
4
[not available]
4
Draw me, we will run after thee: the king hath brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in thee, we will remember thy love more than wine: the upright love thee.
4
6Q6 · 1
משכ׳ני [אחרי׳ך נרוצ]ה# הביא׳[ני המל]ך חדרי׳ו נשמחה נגילה ב׳ך נזכירה ]דדי׳ך[ מיין ]מישרים אהובים ׃
5
שְׁחוֹרָ֤ה אֲנִי֙ וְֽנָאוָ֔ה בְּנ֖וֹת יְרוּשָׁלִָ֑ם כְּאָהֳלֵ֣י קֵדָ֔ר כִּירִיע֖וֹת שְׁלֹמֹֽה׃
5
Μέλαινά εἰμι καὶ καλή, θυγατέρες Ἰσραήλ, ὡς σκηνώματα Κηδάρ, ὡς δέρρις Σαλωμών.
5
1:4
Nigra sum, sed formósa, fíliæ Ierúsalem, sicut tabernácula Cedar, sicut pelles Salomónis.
5
[not available]
5
I [am] black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
5
6Q6 · 1
שחורה אני ונ]א##ו?ה בנ?תי ירושלים אהלי קדר כיריעות ש]ל##מ##[ה] ׃
6
אַל תִּרְא֨וּ־נִי֙ שֶׁאֲנִ֣י שְׁחַרְחֹ֔רֶת שֶׁשֱּׁזָפַ֖תְנִי הַשָּׁ֑מֶשׁ בְּנֵ֧י אִמִּ֣י נִֽחֲרוּ בִ֗־י שָׂמֻ֨נִי֙ נֹטֵרָ֣ה אֶת הַ־כְּרָמִ֔ים כַּרְמִ֥י שֶׁלִּ֖י לֹ֥א נָטָֽרְתִּי׃
6
μὴ βλέψητέ με, ὅτι ἐγώ εἰμι μεμελανωμένη, ὅτι παρέβλεψέν με ἥλιος · υἱοὶ μητρός μου ἐμαχέσαντο ἐν ἐμοί, ἔθεντό με φυλάκισσαν ἐν ἀμπελῶσιν · ἀμπελῶνα ἐμὸν οὐκ ἐφύλαξα.
6
1:5
Nolíte me consideráre quod fusca sim, quia decolorávit me sol. Fílii matris meæ pugnavérunt contra me: posuérunt me custódem in víneis: víneam meam non custodívi.
6
[not available]
6
Look not upon me, because I [am] black, because the sun hath looked upon me: my mother ’s children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; [but] mine own vineyard have I not kept.
6
6Q6 · 1, 2
אל תראו׳ני שאני? ש[חר]חר#ת ש[שזפת׳ני השמש בני אמ׳י נחרו] ב##׳י#? שמו׳ני נוט#[רה את הכרמים כרמ׳י של׳י] לא נטר#תי ׃
7
הַגִּ֣ידָה לִּ֗י שֶׁ֤אָהֲבָה֙ נַפְשִׁ֔י אֵיכָ֣ה תִרְעֶ֔ה אֵיכָ֖ה תַּרְבִּ֣יץ בַּֽצָּהֳרָ֑יִם שַׁלָּמָ֤ה אֶֽהְיֶה֙ כְּעֹ֣טְיָ֔ה עַ֖ל עֶדְרֵ֥י חֲבֵרֶֽיךָ׃
7
ἀπάγγειλόν μοι, ὃν ἠγάπησεν ψυχή μου, ποῦ ποιμαίνεις, ποῦ κοιτάζεις ἐν μεσημβρίᾳ, μή ποτε γένωμαι ὡς περιβαλλομένη ἐπ᾽ ἀγέλας ἑταίρων σου.
7
1:6
Indica mihi, quem díligit ánima mea, ubi pascas, ubi cubes in merídie, ne vagári incípiam post greges sodálium tuórum.
7
[not available]
7
Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou makest [thy flock] to rest at noon: for why should I be as one that turneth aside by the flocks of thy companions?
7
6Q6 · 2
ה[גיד׳ה ל׳י שאהבה נפש׳י איכה] [תרעה איכה] ת#[רביץ בצהרים שלמה אהיה] כע[טיה על עדרי חברי׳ך ε ׃
8
אִם־לֹ֤א תֵדְעִי֙ לָ֔ךְ הַיָּפָ֖ה בַּנָּשִׁ֑ים צְֽאִי לָ֞־ךְ בְּעִקְבֵ֣י הַצֹּ֗אן וּרְעִי֙ אֶת גְּדִיֹּתַ֔יִ־ךְ עַ֖ל מִשְׁכְּנ֥וֹת הָרֹעִֽים׃ ס
8
Ἐὰν μὴ γνῷς σεαυτήν, καλὴ ἐν γυναιξίν, ἔξελθε σὺ ἐν πτέρναις τῶν ποιμνίων, καὶ ποίμαινε τὰς ἐρίφους σου ἐπὶ σκηνώμασιν τῶν ποιμένων.
8
1:7
Si ignóras te o pulchérrima inter mulíeres, egrédere, et abi post vestígia gregum, et pasce hædos tuos iuxta tabernácula pastórum.
8
[not available]
8
If thou know not, O thou fairest among women, go thy way forth by the footsteps of the flock, and feed thy kids beside the shepherds tents.
8
[not available]
9
לְסֻסָתִי֙ בְּרִכְבֵ֣י פַרְעֹ֔ה דִּמִּיתִ֖יךְ רַעְיָתִֽי׃
9
Τῇ ἵππῳ μου ἐν ἅρμασιν Φαραὼ ὡμοίωσά σε, πλησίον μου.
9
1:8
Equitátui meo in cúrribus Pharaónis assimilávi te amíca mea.
9
[not available]
9
I have compared thee, O my love, to a company of horses in Pharaoh ’s chariots.
9
[not available]
10
נָאו֤וּ לְחָיַ֨יִךְ֙ בַּתֹּרִ֔ים צַוָּארֵ֖ךְ בַּחֲרוּזִֽים׃
10
τί ὡραιώθησαν σιαγόνες σου ὡς τρυγόνες, τράχηλός σου ὡς ὁρμίσκοι;
10
1:9
Pulchræ sunt genæ tuæ sicut túrturis: collum tuum sicut monília.
10
[not available]
10
Thy cheeks are comely with rows [of jewels], thy neck with chains [of gold].
10
[not available]
11
תּוֹרֵ֤י זָהָב֙ נַעֲשֶׂה לָּ֔־ךְ עִ֖ם נְקֻדּ֥וֹת הַכָּֽסֶף׃
11
ὁμοιώματα χρυσίου ποιήσομέν σοι μετὰ στιγμάτων τοῦ ἀργυρίου.
11
1:10
Murénulas áureas faciémus tibi, vermiculátas argénto.
11
[not available]
11
We will make thee borders of gold with studs of silver.
11
[not available]
12
עַד שֶׁ֤הַ־מֶּ֨לֶךְ֙ בִּמְסִבּ֔וֹ נִרְדִּ֖י נָתַ֥ן רֵיחֽוֹ׃
12
Ἕως οὗ βασιλεὺς ἐν ἀνακλίσει αὐτοῦ, νάρδος μου ἔδωκεν ὀσμὴν αὐτοῦ.
12
1:11
Dum esset rex in accúbitu suo, nardus mea dedit odórem suum.
12
[not available]
12
While the king [sitteth] at his table, my spikenard sendeth forth the smell thereof.
12
[not available]
13
צְר֨וֹר הַמֹּ֤ר ׀ דּוֹדִי֙ לִ֔י בֵּ֥ין שָׁדַ֖י יָלִֽין׃
13
ἀπόδεσμος τῆς στακτῆς ἀδελφιδός μου ἐμοί,
13
1:12
Fascículus myrrhæ diléctus meus mihi: inter úbera mea commorábitur.
13
[not available]
13
A bundle of myrrh [is] my wellbeloved unto me; he shall lie all night betwixt my breasts.
13
[not available]
14
אֶשְׁכֹּ֨ל הַכֹּ֤פֶר ׀ דּוֹדִי֙ לִ֔י בְּכַרְמֵ֖י עֵ֥ין גֶּֽדִי׃ ס
14
ἐν ἀμπελῶσιν Ἐνγαδδεί.
14
1:13
Botrus cypri diléctus meus mihi, in víneis Engáddi.
14
[not available]
14
My beloved [is] unto me [as] a cluster of camphire in the vineyards of Engedi.
14
[not available]
15
הִנָּ֤ךְ יָפָה֙ רַעְיָתִ֔י הִנָּ֥ךְ יָפָ֖ה עֵינַ֥יִךְ יוֹנִֽים׃
15
Ἰδοὺ εἶ καλή, πλησίον μου, ἰδοὺ εἶ καλή · ὀφθαλμοί σου περιστεραί.
15
1:14
Ecce tu pulchra es amíca mea, ecce tu pulchra es, oculi tui columbárum.
15
[not available]
15
Behold, thou [art] fair, my love; behold, thou [art] fair; thou [hast] doves eyes.
15
[not available]
16
הִנְּךָ֨ יָפֶ֤ה דוֹדִי֙ אַ֣ף נָעִ֔ים אַף עַרְשֵׂ֖־נוּ רַעֲנָנָֽה׃
16
Ἰδοὺ εἶ καλός, ἀδελφιδός μου, καί γε ὡραῖος · πρὸς κλίνη ἡμῶν σύσκιος,
16
1:15
Ecce tu pulcher es dilécte mi, et decórus. Léctulus noster flóridus:
16
[not available]
16
Behold, thou [art] fair, my beloved, yea, pleasant: also our bed [is] green.
16
[not available]
17
קֹר֤וֹת בָּתֵּ֨ינוּ֙ אֲרָזִ֔ים רחיטנו בְּרוֹתִֽים׃
17
δοκοὶ οἴκων ἡμῶν κέδροι, φατνώματα ἡμῶν κυπάρισσοι.
17
1:16
tigna domórum nostrárum cédrina, laqueária nostra cypréssina.
17
[not available]
17
The beams of our house [are] cedar, [and] our rafters of fir.
17
[not available]

Word Analysis

Text:
Lemma:
Morphology:
Frequency by Book