Hebrew (WLC)
Greek (LXX)
Latin (VUL)
Samaritan (SP)
English (KJV)
Qumran (DSS)

Song of Songs 2

Translator's Hebrew Bible

Hebrew (WLC)
⋮⋮
Greek (LXX)
⋮⋮
Latin (Vulgate)
⋮⋮
Samaritan (SP)
⋮⋮
English (KJV)
⋮⋮
Qumran (DSS)
⋮⋮
1
אֲנִי֙ חֲבַצֶּ֣לֶת הַשָּׁר֔וֹן שֽׁוֹשַׁנַּ֖ת הָעֲמָקִֽים׃
1
ἐγὼ ἄνθος τοῦ πεδίου, κρίνον τῶν κοιλάδων.
1
Ego flos campi, et lílium convállium.
1
[not available]
1
I [am] the rose of Sharon, [and] the lily of the valleys.
1
[not available]
2
כְּשֽׁוֹשַׁנָּה֙ בֵּ֣ין הַחוֹחִ֔ים כֵּ֥ן רַעְיָתִ֖י בֵּ֥ין הַבָּנֽוֹת׃
2
Ὡς κρίνον ἐν μέσῳ ἀκανθῶν, οὕτως πλησίον μου ἀνὰ μέσον τῶν θυγατέρων.
2
Sicut lílium inter spinas, sic amíca mea inter fílias.
2
[not available]
2
As the lily among thorns, so [is] my love among the daughters.
2
[not available]
3
כְּתַפּ֨וּחַ֙ בַּעֲצֵ֣י הַיַּ֔עַר כֵּ֥ן דּוֹדִ֖י בֵּ֣ין הַבָּנִ֑ים בְּצִלּוֹ֙ חִמַּ֣דְתִּי וְיָשַׁ֔בְתִּי וּפִרְי֖וֹ מָת֥וֹק לְחִכִּֽי׃
3
Ὡς μῆλον ἐν τοῖς ξύλοις τοῦ δρυμοῦ, οὕτως ἀδελφιδός μου ἀνὰ μέσον τῶν υἱῶν · ἐν τῇ σκιᾷ αὐτοῦ ἐπεθύμησα καὶ ἐκάθισα, καὶ καρπὸς αὐτοῦ γλυκὺς ἐν λάρυγγί μου.
3
Sicut malus inter ligna silvárum, sic diléctus meus inter fílios. Sub umbra illíus, quem desideráveram, sedi: et fructus eius dulcis gútturi meo.
3
[not available]
3
As the apple tree among the trees of the wood, so [is] my beloved among the sons. I sat down under his shadow with great delight, and his fruit [was] sweet to my taste.
3
[not available]
4
הֱבִיאַ֨נִי֙ אֶל־בֵּ֣ית הַיָּ֔יִן וְדִגְל֥וֹ עָלַ֖י אַהֲבָֽה׃
4
εἰσαγάγετέ με εἰς οἶκον τοῦ οἴνου, τάξατε ἐπ᾽ ἐμὲ ἀγάπην.
4
Introdúxit me in cellam vináriam: ordinávit in me caritátem.
4
[not available]
4
He brought me to the banqueting house, and his banner over me [was] love.
4
[not available]
5
סַמְּכ֨וּנִי֙ בָּֽאֲשִׁישׁ֔וֹת רַפְּד֖וּנִי בַּתַּפּוּחִ֑ים כִּי־חוֹלַ֥ת אַהֲבָ֖ה אָֽנִי׃
5
στηρίσατέ με ἐν μύροις, στοιβάσατέ με ἐν μήλοις, ὅτι τετρωμένη ἀγάπης ἐγώ.
5
Fulcíte me flóribus, stipáte me malis: quia amóre lángueo.
5
[not available]
5
Stay me with flagons, comfort me with apples: for I [am] sick of love.
5
[not available]
6
שְׂמֹאלוֹ֙ תַּ֣חַת לְרֹאשִׁ֔י וִימִינ֖וֹ תְּחַבְּקֵֽנִי׃
6
εὐώνυμος αὐτοῦ ὑπὸ τὴν κεφαλήν μου, καὶ δεξιὰ αὐτοῦ περιλήμψεταί με.
6
Læva eius sub cápite meo, et déxtera illíus amplexábitur me.
6
[not available]
6
His left hand [is] under my head, and his right hand doth embrace me.
6
[not available]
7
הִשְׁבַּ֨עְתִּי אֶתְכֶ֜ם בְּנ֤וֹת יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ בִּצְבָא֔וֹת א֖וֹ בְּאַיְל֣וֹת הַשָּׂדֶ֑ה אִם־תָּעִ֧ירוּ ׀ וְֽאִם־תְּעֽוֹרְר֛וּ אֶת הָ־אַהֲבָ֖ה עַ֥ד שֶׁתֶּחְפָּֽץ׃ ס
7
Ὥρκισα ὑμᾶς, θυγατέρες Ἰερουσαλήμ, ἐν δυνάμεσιν καὶ ἐν ἰσχύσεσιν τοῦ ἀγροῦ, ἐὰν ἐγείρητε καὶ ἐξεγείρητε τὴν ἀγάπην ἕως οὗ θελήσῃ.
7
Adiúro vos fíliæ Ierúsalem, per cápreas cervósque campórum, ne suscitétis, neque evigiláre faciátis diléctam, quoadúsque ipsa velit.
7
[not available]
7
I charge you, O ye daughters of Jerusalem, by the roes, and by the hinds of the field, that ye stir not up, nor awake [my] love, till he please.
7
[not available]
8
ק֣וֹל דּוֹדִ֔י הִנֵּה־זֶ֖ה בָּ֑א מְדַלֵּג֙ עַל הֶ֣־הָרִ֔ים מְקַפֵּ֖ץ עַל הַ־גְּבָעֽוֹת׃
8
Φωνὴ ἀδελφιδοῦ μου · ἰδοὺ οὗτος ἥκει πηδῶν ἐπὶ τὰ ὄρη, διαλλόμενος ἐπὶ τοὺς βουνούς.
8
Vox dilécti mei: ecce iste venit, sáliens in móntibus, transíliens colles.
8
[not available]
8
The voice of my beloved! behold, he cometh leaping upon the mountains, skipping upon the hills.
8
[not available]
9
דּוֹמֶ֤ה דוֹדִי֙ לִצְבִ֔י א֖וֹ לְעֹ֣פֶר הָֽאַיָּלִ֑ים הִנֵּה־זֶ֤ה עוֹמֵד֙ אַחַ֣ר כָּתְלֵ֔נוּ מַשְׁגִּ֨יחַ֙ מִן הַֽ־חֲלֹּנ֔וֹת מֵצִ֖יץ מִן הַֽ־חֲרַכִּֽים׃
9
ὅμοιός ἐστιν ἀδελφιδός μου τῇ δορκάδι νεβρῷ ἐλάφων ἐπὶ τὰ ὄρη Βαιθήλ. ἰδοὺ οὗτος ὀπίσω τοῦ τοίχου ἡμῶν, παρακύπτων διὰ τῶν θυρίδων ἐκκύπτων διὰ τῶν δικτύων.
9
Símilis est diléctus meus cápreæ, hinnulóque cervórum. En ipse stat post paríetem nostrum, respíciens per fenéstras, prospíciens per cancéllos.
9
[not available]
9
My beloved is like a roe or a young hart: behold, he standeth behind our wall, he looketh forth at the windows, shewing himself through the lattice.
9
4Q107 · f1
א##[חר כתל׳נו] מ##[ש]ג?יח מן החלנות# מציץ מ#ן? החרכים ׃
10
עָנָ֥ה דוֹדִ֖י וְאָ֣מַר לִ֑י ק֥וּמִי לָ֛ךְ רַעְיָתִ֥י יָפָתִ֖י וּלְכִי לָֽ־ךְ׃
10
ἀποκρίνεται ἀδελφιδός μου καὶ λέγει μοι Ἀνάστα ἐλθέ, πλησίον μου, καλή μου, περιστερά μου.
10
En diléctus meus lóquitur mihi: Surge, própera amíca mea, colúmba mea, formósa mea, et veni.
10
[not available]
10
My beloved spake, and said unto me, Rise up, my love, my fair one, and come away.
10
4Q107 · f1
[ענה דוד׳י ואמר ]ל׳י קומי ל׳ך רע#י?ת##׳י#? יפת׳י ולכ#י ל׳ך ׃
11
כִּֽי־הִנֵּ֥ה הסתו עָבָ֑ר הַגֶּ֕שֶׁם חָלַ֖ף הָלַ֥ךְ לֽוֹ׃
11
ὅτι ἰδοὺ χειμὼν παρῆλθεν, ὑετὸς ἀπῆλθεν, ἐπορεύθη ἑαυτῷ ·
11
Iam enim hiems tránsiit: imber ábiit, et recéssit.
11
[not available]
11
For, lo, the winter is past, the rain is over [and] gone;
11
4Q107 · f1
[כי־הנה הסתו עב]ר# הגשם חלף הלך ל׳ו ׃
12
הַנִּצָּנִים֙ נִרְא֣וּ בָאָ֔רֶץ עֵ֥ת הַזָּמִ֖יר הִגִּ֑יעַ וְק֥וֹל הַתּ֖וֹר נִשְׁמַ֥ע בְּאַרְצֵֽנוּ׃
12
τὰ ἄνθη ὤφθη ἐν τῇ γῇ, καιρὸς τῆς τομῆς ἔφθακεν, φωνὴ τοῦ τρυγόνος ἠκούσθη ἐν τῇ γῇ ἡμῶν ·
12
Flores apparuérunt in terra nostra, tempus putatiónis advénit: vox túrturis audíta est in terra nostra:
12
[not available]
12
The flowers appear on the earth; the time of the singing [of birds] is come, and the voice of the turtle is heard in our land;
12
4Q107 · f1
הנה {{ עת }} נצנים נראו ב]א##רץ עת הזמיר הגיע וקל תור נשמע ב]א#רצ׳נו ׃
13
הַתְּאֵנָה֙ חָֽנְטָ֣ה פַגֶּ֔יהָ וְהַגְּפָנִ֥ים ׀ סְמָדַ֖ר נָ֣תְנוּ רֵ֑יחַ ק֥וּמִי לכי רַעְיָתִ֥י יָפָתִ֖י וּלְכִי לָֽ־ךְ׃ ס
13
συκῆ ἐξήνεγκεν ὀλύνθους αὐτῆς, αἱ ἄμπελοι κυπρίζουσιν, ἔδωκαν ὀσμήν. ἀνάστα ἐλθέ, πλησίον μου, καλή μου, περιστερά μου. καὶ ἐλθέ,
13
ficus prótulit grossos suos: víneæ floréntes dedérunt odórem suum. Surge, amíca mea, speciósa mea, et veni:
13
[not available]
13
The fig tree putteth forth her green figs, and the vines [with] the tender grape give a [good] smell. Arise, my love, my fair one, and come away.
13
4Q107 · f1
הנה התנאה חנטה [פגי׳ה והגפנים ס]מדר נתנו ריח קומי ל׳ך רעית׳י [יפת׳י ולכי ל׳ך ׃
14
יוֹנָתִ֞י בְּחַגְוֵ֣י הַסֶּ֗לַע בְּסֵ֨תֶר֙ הַמַּדְרֵגָ֔ה הַרְאִ֨ינִי֙ אֶתּ מַרְאַ֔יִ־ךְ הַשְׁמִיעִ֖ינִי אֶת קוֹלֵ֑־ךְ כִּי קוֹלֵ֥־ךְ עָרֵ֖ב וּמַרְאֵ֥יךְ נָאוֶֽה׃ ס
14
σὺ περιστερά μου, ἐν σκέπῃ τῆς πέτρας, ἐχόμενα τοῦ προτειχίσματος δεῖξόν μοι τὴν ὄψιν σου, καὶ ἀκούτισόν με τὴν φωνήν σου, ὅτι φωνή σου ἡδεῖα, καὶ ὄψις σου ὡραία.
14
colúmba mea in foramínibus petræ, in cavérna macériæ, osténde mihi fáciem tuam, sonet vox tua in áuribus meis: vox enim tua dulcis, et fácies tua decóra.
14
[not available]
14
O my dove, [that art] in the clefts of the rock, in the secret [places] of the stairs, let me see thy countenance, let me hear thy voice; for sweet [is] thy voice, and thy countenance [is] comely.
14
4Q107 · f1
מרא( י )׳ך נאוה ׃ [יונת׳י בחגוי ה]סלע בסתר המדלגה הרא׳ני [את מרא( י׳ )ך השמעי׳ני א]ת## שמע׳ך כי קל׳ך ערב
15
אֶֽחֱזוּ לָ֨־נוּ֙ שֽׁוּעָלִ֔ים שֽׁוּעָלִ֥ים קְטַנִּ֖ים מְחַבְּלִ֣ים כְּרָמִ֑ים וּכְרָמֵ֖ינוּ סְמָדַֽר׃
15
πιάσατε ἡμῖν ἀλώπεκας μικροὺς ἀφανίζοντας ἀμπελῶνας · καὶ αἱ ἄμπελοι ἡμῶν κυπρίζουσαι.
15
Cápite nobis vulpes párvulas, quæ demoliúntur víneas: nam vínea nostra flóruit.
15
[not available]
15
Take us the foxes, the little foxes, that spoil the vines: for our vines [have] tender grapes.
15
4Q107 · f1
אחזו ל׳נו ש]ועלים קטנים מחבלים [כרמים וכרמי׳נו סמדר ׃
16
דּוֹדִ֥י לִי֙ וַאֲנִ֣י ל֔וֹ הָרֹעֶ֖ה בַּשּׁוֹשַׁנִּֽים׃
16
ἀδελφιδός μου ἐμοὶ κἀγὼ κἀγὼ αὐτῷ · ποιμαίνων ἐν τοῖς κρίνοις,
16
Diléctus meus mihi, et ego illi, qui páscitur inter lília:
16
[not available]
16
My beloved [is] mine, and I [am] his: he feedeth among the lilies.
16
4Q107 · f1
דוד]׳י ל׳י ואני ל׳ו הרועה שושנים ׃
17
עַ֤ד שֶׁיָּפ֨וּחַ֙ הַיּ֔וֹם וְנָ֖סוּ הַצְּלָלִ֑ים סֹב֩ דְּמֵה לְ־ךָ֨ דוֹדִ֜י לִצְבִ֗י א֛וֹ לְעֹ֥פֶר הָאַיָּלִ֖ים עַל־הָ֥רֵי בָֽתֶר׃ ס
17
ἕως οὗ διαπνεύσῃ ἡμέρα καὶ κινηθῶσιν αἱ σκιαί. ἀπόστρεψον, ὁμοιώθητι σύ, ἀδελφιδέ, τῷ δόρκωνι νεβρῷ ἐλάφων ἐπὶ ὄρη κοιλωμάτων.
17
donec aspíret dies, et inclinéntur umbræ. Revértere: símilis esto, dilécte mi, cápreæ, hinnulóque cervórum super montes Bether
17
[not available]
17
Until the day break, and the shadows flee away, turn, my beloved, and be thou like a roe or a young hart upon the mountains of Bether.
17
4Q107 · f1
עד שיפוח היו]ם## ונסו הטללים סוב [דמה ל׳ך דוד׳י לצבי ]ע##ל# הררי בתר ׃

Word Analysis

Text:
Lemma:
Morphology:
Frequency by Book